Читаем без скачивания Том 8. Усадьба Ланиных - Борис Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второе кольцо седьмого круга. Насильники над собою. – Гарпии. – Пиер делле Винье. – Сиенец Лано. – Рокко де Моцци
1. Несс не успел еще перейти на тот берег,Как мы вступили уже в рощу,Не отмеченную ни одной тропой.4. Не зеленые листья, но темного цвета,Не гладкие ветви, но в узлах, изогнутые,Не плоды были там, а ядовитые шипы.7. Нет столь колючих и густых чащУ диких зверей, которым ненавистныОбитаемые места между Чечиной и Корнето.10. Здесь вьют свои гнезда злобные Гарпии,Изгнавшие троянцев со СтрофадС горьким предсказанием будущих бед.13. У них широкие крылья, шеи и лица человечьи,Лапы с когтями, большие животы в перьях;Они стонут, сидя на странных деревьях.16. И мой добрый Учитель обратился так:«Прежде чем входить далее, знай, что тыВо втором кольце, и будешь находиться в нем,19. Пока не дойдешь до страшного Песка.Итак, внимательно присматривайся: и увидишьТо, чему ты не поверил бы в моем рассказе».22. Я слышал отовсюду несущиеся стоныИ не видел тех, кто издавал их,Потому в полном смущении остановился.25. Я думаю, что он думал, будто я думаю,Что эти звуки исходили из грудиЛюдей, которые прятались от нас.28. «Если, – сказал Учитель, – ты сломаешьКакой-либо сучок с одного из этих деревьев,То твои мысли о них изменятся».31. Тогда я протянул руку немного вперед,И сорвал веточку большого терновника,А ее ствол вскричал: «Зачем ломаешь меня?»34. И при этом весь он потемнел от крови.Затем снова воскликнул: «Зачем меня дерешь?Разве нет у тебя никакой жалости?37. Людьми были мы, а теперь стали сучьями.Твоя рука должна бы быть почтительнее с нами,Если б даже мы оказались душами змей».40. Как сырое полено, что горитС одного конца, а с другого стонетИ трещит от выходящего воздуха,43. Так из этого обломка выходили вместеСлова и кровь; я же представил верхушкеПасть, а сам стоял, как человек боящийся.46. «О чувствительная душа, – ответил мой Мудрец,–Если бы он раньше мог поверить,Тому, что видел, лишь по моей поэме,49. Он не поднял бы на тебя руку.Но невероятность этого заставила меняСоветовать ему то, что и мне самому тягостно.52. Но скажи ему, кто был ты, чтобы какНекое возмещение оживилась твоя славаНа земле, куда ему дозволено вернуться».55. И ствол: «Так ты прельщаешь меня ласковою речью,Что не могу молчать; и пусть не удручает вас,Если я вдамся несколько в рассуждения.58. Я тот, кто обладал обоими ключамиОт сердца Фридриха, и поворачивал их,Закрывая и открывая, так мягко,61. Что стал его единственным доверенным,И столь предан был я славной должности,Что за это заплатил жизнью.64. Блудница, никогда не сводившаяБесстыдных глаз с приюта Цезаря,Общая погибель и язва всех дворов,67. Воспламенила против меня все души,И воспламененные так воспламенили Повелителя,Что светлые почести обратили в скорбный траур.70. Дух мой, в пронзительном порыве,Полагая, что смертию избежит презрения,Неправедно поступил со мной, праведным.73. Юными корнями этого дереваКлянусь вам, что никогда не изменялСвоему господину, столь достойному почитания.76. И если кто-либо из вас вернется в мир,Да укрепит он память обо мне,Еще поверженную ударом зависти».79. Поэт немного подождал и так как тот умолк,Сказал мне: «Не теряй же времени,Но говори, а если больше нравится, то спрашивай».82. И я: «Предложи сам вопрос,О том, что, полагаешь, удовлетворило бы меня.Я же не могу; так подавляет меня жалость».85. Он снова начал: «Этот человек сделаетДобровольно то, о чем ты просишь,Плененный дух, но благоволи и ты88. Сказать нам, как завязывается душаВ эти узлы, и сообщи, если возможно,Освободилась ли хоть одна от подобных членов».91. Тогда глубоко вздохнул ствол иОбратилось его дуновение в такие слова:«Короток будет мой ответ вам.94. Когда удаляется свирепая душаИз тела, откуда сама себя вырвала,Минос посылает ее в седьмое устье.97. Она падает в лес и там не назначено ей места;Но куда закинет ее судьба,Там прозябает она, как зерно проса.100. Подымается побегом и одичалым растением:Затем Гарпии, питаясь ее листьями,Доставляют ей боль и дают боли выход.103. Как все, мы возвратимся к нашим телам,Но никто из нас не облечется в них,Ибо нельзя обладать тем, что сам у себя отнял.106. Мы повлечем их сюда, и в горестномЛесу будут повешены наши тела,Каждое на терновнике томящейся его души».109. Мы продолжали еще слушать ствол,Полагая, что он что-нибудь добавит;Но вдруг нас поразил шум,112. Какой слышит охотник при приближенииВепря и собак к месту, где он стоит,Когда ему доносится бег зверей и треск веток.115. И вот с левой стороны появились двоеНагих и исцарапанных, мчавшихся столь быстро,Что ломали свежие побеги по пути.118. Опередивший взывал: «Приди же, Смерть, приди!»А другой, кому казалось, что он чересчур отстал,Кричал: «Лано, не были так проворны121. Твои ноги в бою при Пиеве дель Топпо!»И, возможно потому, что у него захватило дух,Он прислонился к кустику, сливаясь с ним.124. Позади же них весь лес был полонЧерных псиц, жадных и несшихсяКак стая борзых, спущенных с привязи.127. В того, что спрятался, вонзили они зубыИ разорвали его на клоки,А затем растащили страждущие члены.130. Тогда взял меня мой Вожатый за руку,И подвел к кустику, плакавшемуТщетно своими кровоточащими ранами.133. «О Якопо, – сказал он, – да Сайт Андреа,Помогло ли тебе, что ты меня выбрал защитой?Разве виноват я в твоей порочной жизни?»136. Когда Учитель остановился над ним,То произнес: «Кем был ты, через столько ранС кровью испускающий скорбную речь?»139. И он нам: «О вы, души, что явилисьУвидать бесславное мучение,Так оторвавшее от меня листья,142. Соберите их вокруг печального деревца.Я был из города, что заменил КрестителемСвоего первого покровителя; и посему первый145. Всегда будет печалить его своим искусством;И если бы на мосту чрез АрноНе оставался еще некий его образ;148. То граждане, что восстановили городИз пепла, оставшегося после Атиллы,Совершили бы свой труд напрасно.151. Я же собственный дом обратил для себя в виселицу».
Песнь четырнадцатаяТретье кольцо седьмого круга. Насилие над Богом. – Капаней. – Критский старец. – Адские реки
1. Так как любовь к родному краюОхватила меня, я собрал разбросанные листьяИ возвратил их тому, кто уже хрипел.4. Затем мы подошли к месту, отделяющемуВторое кольцо от третьего, и гдеВидно ужасное действие правосудия.7. Чтобы лучше показать это новое,Скажу, что мы пришли к равнине,Удаляющей из своего лона всякое растение.10. Лес скорби опоясывает ее,Как и его окружает печальный ров.Тут мы остановились, у самой опушки.13. Все было под глубоким и сухим песком,Не иного рода, нежели тот,Что попирали некогда стопы Катона.16. О возмездие Господа, как долженТрепетать перед Тобою всякий, кто прочтет,Что видел я собственными глазами!19. Целые стада нагих душ я видел,Плакавших достаточно жалобно;И, казалось, каждой предназначено свое.22. Некоторые из них лежали на спине,Другие же сидели, задумавшись глубоко,А иные шествовали непрерывно.25. Тех, что двигались по кругу, было больше,А тех меньше, кто терзался распростертым,Но более был расположен их язык к жалобам.28. На весь этот песок, медленно падая,Стекали широкие огненные хлопья,Как идет тихий снег в Альпах;31. Подобно тому как Александр в знойных областяхИндии видел падающие на войскоЯзыки пламени, неугасавшего и на земле,34. Так что он повелел своим отрядамТоптать почву, чтобы огненный парЛучше угасал, пока его еще немного,37. Так сходил этот вечный жар,И песок загорался, как под огнивомТрут, дабы удваивать страданья.40. Без отдыха продолжалась пляскаНесчастных рук, то здесь, то тамОтталкивавших от себя новые ожоги.43. Я начал так: «Учитель, ты, победившийВсе кроме мощных демонов,Вышедших у ворот нам навстречу:46. Кто этот огромный, якобы безучастныйК пожару, лежащий злобно и скорчившись,Так что дождь будто бы не укрощает его?»49. И сам лежавший, когда заметил,Что я спрашиваю Вождя о нем,Вскричал: «Каким я был в живых, таков и мертвый!52. Если бы Юпитер утомил своего кузнеца,У которого взял, в гневе, острую молнию,Поразившую меня в последний день жизни,55. Или если бы утомил всех поочередноВ черной кузнице Монджибелло,Крича: „Помоги, помоги, добрый Вулкан!“,58. Как он сделал в битве при Флегре,И пускал бы в меня стрелы изо всей силы:Все-таки его месть не была бы радостна».61. Тогда Вождь мой сказал с такою силой,Какой я не слышал ранее в его речи:«О Капаней, так как не уменьшается64. Твоя гордыня, ты наказан сильнее;Никакое терзание, кроме твоей злобы,Не сравнялось бы с мукою твоего бешенства».67. Затем он обратился ко мне более мягко,Говоря: «Это был один из семи царей,Осаждавших Фивы; он презирал, и кажется,70. Презирает Бога, и мало, кажется, молит его.Но, как я сказал ему, такая злобностьДолжным образом украшает его сердце.73. Теперь же иди за мной и наблюдай, чтобыТвои ноги не ступали на сожженный песок,Но всегда удерживай их вблизи дубравы».76. В молчании приблизились мы к тому месту, гдеИз леса выбивается крошечная речка,Чья кровавость и сейчас ужасает меня.79. Как из Буликамэ вытекает ручей,Который делят потом между собою грешницы,Так же сбегал вниз по песку и этот.82. Его дно и оба прибрежных склонаБыли из камня, как и края берегов;Потому я и решил, что путь наш здесь.85. «Среди всего, что показывал я тебеС тех пор, как мы вошли во врата,Чей порог ни для кого не замкнут,88. Пред твоим взором не было ничегоЗамечательнее этого ручья,Гасящего над собой всякое пламя».–91. Таковы были слова моего Вождя;И я просил, чтобы он дал мне и пищу,Желание которой уже дал.94. «Посреди моря лежит опустошенная страна, –Сказал он тогда, – называемая Критом,При чьем царе мир был еще невинен.97. Там есть гора, некогда украшеннаяВодами и лесами, называвшаяся Ида;Ныне она пустынна, как и все древнее.100. Рея некогда избрала ее верною колыбельюСвоему сыну, и чтобы лучше скрыть его,Когда он плакал, заставляла издавать шум.103. Внутри горы восстает великий старец,Обращенный плечами к Дамиетте,И смотрит на Рим, как в свое зеркало.106. Голова его из лучшего золота,Из чистого серебра руки и грудь,И туловище до паха из меди:109. А книзу весь он из отменного железа,Кроме правой ноги из обожженной глины,На которую больше опирается, чем на другую.112. Весь он, исключая золота, изрезанТрещинами, откуда капают слезы,И, скопляясь, протачивают ту пещеру.115. Путь их направляется в эту долину.Они рождают Ахерон, Стикс и Флегетон,Затем нисходят по тому узкому желобу118. Туда, ниже чего нельзя спуститься.Там образуется Коцит, и каков тот пруд,Увидишь, потому не говорю сейчас о нем».121. И я ему: «Если этот ручейТак исходит из нашего мира,Почему лишь здесь является он нам?»124. И он мне: «Ты знаешь, что это место кругло,И хотя бы ты прошел по нем далеко,Спускаясь влево, все ниже в глубину,127. Полного круга ты еще не сделал;Поэтому, если встретишь что-либо новое,Оно не должно вызвать удивления на твоем лице».130. И я опять: «Учитель, где же здесьФлегетон и Лета; о последней ты умалчиваешь,А о первом говоришь, что он рождается из этих слез?»133. «Все твои вопросы нравятся мне,–Ответил он, – но кипение красных водДолжно вполне разрешить один из них.136. Лету же ты увидишь, но вне этой ямы,А там, куда приходят души омываться,Когда искупленная вина отпущена. –139. Затем сказал он. – Уже время отходитьОт леса; постарайся следовать за мной.Прибрежья образуют путь, не обжигающий142. И над ним гаснет всякий пар».
Песнь пятнадцатаяТретье кольцо седьмого круга. Насильники против природы; содомиты. – Брунетто Латини. – Франческо д'Аккорсо. – Андрея де Моцци