Читаем без скачивания Из серого. Концерт для нейронов и синапсов - Манучер Парвин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Ночной девичник (амер.) – ночёвка школьниц в доме одной из них, проводится преимущественно в болтовне (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Имеется в виду картина Эдварда Мунка «Крик».
3
Дардэдель (фарси) – откровенничать, делиться своими переживаниями, сетовать на жизнь.
4
Правило Миранды – юридическая норма в США, согласно которой перед допросом подозреваемого в совершении преступления должны уведомить о его правах. Название по фамилии преступника-рецидивиста, сыгравшего важную роль в становлении этого правила.
5
Веризм – реалистичное направление в итальянской литературе, опере, изобразительном искусстве конца XIX века.
6
Эрик Сати – французский композитор.
7
Имеется в виду американский телесериал «Чёртова служба в госпитале МЭШ» о трёх армейских докторах.
8
Имеется в виду Шекспир, фраза из «Ромео и Джульетты» – «Зовись иначе как-нибудь, Ромео».
9
Арпеджио – исполнение звуков аккорда последовательно, как правило, начиная с нижнего тона при игре на арфе, фортепиано и других инструментах.
10
Руми Джалаледдин – персоязычный поэт-суфий.
11
«Арабский танец» из балета «Щелкунчик».
12
1 ярд = 91,44 см.
13
Сонора – пустыня в Северной Америке, известна также как пустыня Хила.
14
Джеймс Кирк – персонаж научно-фантастического телесериала «Звёздный путь».
15
Сарод – струнный музыкальный инструмент.
16
1 фут = 30,48 см.
17
Ad hoc – специальный, устроенный для данной цели, для данного случая (лат.).
18
1 зеттагерц = 1021 Гц.
19
1 фунт = 453,59 г.
20
Умами – вкус белковых веществ, выделяемый в самостоятельный пятый вкус и традиционно используемый в качестве приправы в Китае, Японии и других странах Дальнего Востока. Учёные считают умами отдельным от солёного вкусом. Иногда переводят с японского как «мясной вкус».
21
Прозопагнозия – расстройство восприятия лица, при котором способность узнавать лица потеряна, но при этом способность узнавать предметы в целом сохранена.
22
Вэсал – единение (души и тела) (фарси).
23
Ad infnitum – до бесконечности (лат.).
24
Колокол Свободы – один из символов независимости США.
25
Феттуччини – один из популярных видов пасты. В его состав входят толстая лапша и различные соусы.
26
Лингуини – немного сплюснутая паста, макароны чуть длиннее, чем спагетти.
27
Соус «Маринара» – итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.
28
Йо-Йо Ма – американский виолончелист китайского происхождения.
29
Verboten – запрещено (нем.).
30
Витгенштейн, Людвиг – австрийский философ и логик.
31
Фрэнсис Крик – английский биофизик и генетик, совместно с Дж. Уотсоном создал модель структуры ДНК, что положило начало молекулярной генетике.
32
Граучо Маркс – американский актёр, комик.
33
Ганглий – нервный узел, анатомически обособленное скопление нервных клеток (нейронов), волокон и сопровождающей их ткани.
34
Онеггер Артюр (1892–1955) – французский композитор швейцарского происхождения.
35
Танго «Убежище Эрнандо» также называется «Аргентинское танго пытающегося скрыть свою любовь».
36
Zeitgeist – дух времени (нем.).
37
Ид, или Оно – средоточие инстинктивных влечений, подчиняющихся принципу удовольствия.
38
Супер-Эго – моральные установки человека, компонент личности, в котором заключается совесть.
39
Канноли – традиционный сицилийский десерт, вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра маскарпоне.
40
Партеногенез – «девственное размножение». Одна из форм полового размножения организмов, при которой женские половые клетки развиваются во взрослом организме без оплодотворения.
41
Имеется в виду «Алиса в Стране Чудес».
42
Теория струн – направление теоретической физики, которое изучает динамику не точечных частиц, как большинство разделов физики, а одномерных протяжённых объектов, так называемых струн.
43
Эйджент орандж – отравляющее вещество, использовавшееся США во время войны во Вьетнаме.
44
Аэропорт города Кливленда назван в честь бывшего мэра Хопкинса, иногда называется просто «Хопкинс».
45
Хайку – японское лирическое трёхстишие.
46
Монсеньёр – титул высокопоставленных деятелей католической церкви.
47
Имеется в виду Роща Титанов в Национальном парке Секвойя в Калифорнии, где растут чудовищно огромные деревья, достигающие 100 м в высоту, с диаметром ствола 10–12 м.
48
Гаражная распродажа – продажа за бесценок подержанных или ненужных предметов домашнего обихода, которая проводится в гараже или во дворе.
49
Бар-мицва – обряд-празднование совершеннолетия для еврейских мальчиков.
50
Имеется в виду картина Клода Моне «Кувшинки» – вид пруда с кувшинками.
51
Ахурамазда – в иранской мифологии верховное божество. Буквальное значение «Господь премудрый». Ахриман – в иранской мифологии верховное божество зла.
52
Пашутан – дословно «поплатившийся телом» – спаситель в иранских религиозных текстах и эпосе, защитник зороастрийской веры, мудрец.
53
Торговец влиянием – деятель, организующий отбор кандидатов и ведущий негласные переговоры об их выдвижении.
54
«Рейд» – средство для травли тараканов.
55
Патриотический Акт – акт о сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму, – федеральный закон, принятый в октябре 2001 года, который даёт правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
56
«Янки Дудль» – национальная песня в США, первоначально возникла как юмористическая, но сейчас понимается в патриотическом ключе.
57
«Сайнфелд» – популярный американский телесериал в жанре комедии и фамилия главного героя этого сериала.
58
Каяк – лёгкая эскимосская лодка.
59
Раш Лимбо – американский консервативный общественный деятель, ведущий собственного радиошоу.
60
Сама – коллективное радение с распеванием мистических стихов у суфиев.
61
Туатара – единственная современная представительница отряда клювоголовых пресмыкающихся. Внешне похожа на ящерицу с гребнем из треугольных чешуй. Занесена в Красную книгу.
62
Как говорит сам автор, он использовал это сюрреалистическое преувеличение, чтобы подчеркнуть силу эмоции – такую же огромную и великолепную, как гигантские секвойи в Роще Титанов.
63
Канталупа – растение семейства тыквенные, разновидность дыни.
64
«Сакс на Пятой авеню» – магазин элитной дизайнерской моды.
65
Тар – струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни с длинным грифом.
66
Колоратка – особый белый воротничок у западного духовенства, имеющий вид белого квадратика под подбородком, реже – белого ошейника или с двумя свисающими концами.
67
Имеется в виду известное философское утверждение Рене Декарта – Cogito, ergo sum.
68
Ad infnitum – до бесконечности (лат.).