Читаем без скачивания Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Парии человечества - Луи Жаколио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Внимательное изучение этой книги должно убедить нас в том, что пария вовсе не остается в неизвестности относительно тех основных правил здравой морали, которая принята, — хотя, увы, далеко не целиком исполняется всеми, — во всяком благоустроенном обществе. Если бы дело состояло только в том, чтобы внушить париям здравое нравственное понятие, то одной этой книги было бы достаточно как руководства, ибо с ее содержанием знакомы чуть ли не все сорок-пятьдесят миллионов париев, живущих в Индии. Но мы уже сказали, что причины скотского состояния париев чисто внешние, независящие от них. Пария подобен человеку, у которого связаны руки и ноги и который брошен на произвол судьбы. Очевидно, что для того, чтобы такой человек мог начать вести человеческое существование, надо снять с него веревки и предоставить ему свободу действий. Но это-то именно и невозможно при существующих в Индии порядках общественного устройства. Мы уже говорили об этом и еще раз повторяем, что вздумай Англия издать закон, освобождающий париев из-под гнета тяготеющего над ними проклятия, и ей придется подавлять бунт двухсот пятидесяти миллионов индусов, которые поднимутся как один человек, в глубоком убеждении, что им приходится отстаивать свою религию, свои самые священные верования, наконец, просто весь склад своей общественной жизни.
Книга, о которой мы завели речь, вещь в самом деле замечательная уже в одном только том отношении, что ее одобрили и приняли даже брахманы, хотя знают, что ее автор пария, что вся она проникнута симпатиями к отверженным и что она написана для них. Брахманы придумали и имя автору этой книги. Это они назвали его Тируваллува. Тиру — значит божественный, валлува — пария-жрец.
Эту книгу уже несколько раз пытались перевести на европейские языки, но попытки ограничивались раньше отдельными частями книги. Раньше других появился перевод миссионера Вески, выполненный латинскими стихами. Но этот перевод сделан по рукописи, тщательно выправленной брахманами, которые, само собой разумеется, исключили из книги все, что в ней относилось к человеческим правам париев.
Потом появился перевод Лондонского Библейского Общества, еще более сокращенный.
Третий перевод сделан Лемерессом, инженером путей сообщения, долго служившим в Пондишери. Но он ничем не отличается от перевода Вески, потому что сделан с той же рукописи.
Во всех этих переводах, как уже сказано, допущены самые существенные просчеты, которыми уничтожена основная суть произведения. Автор, очевидно, главным образом имел в виду провозглашение великого принципа равенства людей. Все его введение в книгу и представляет собой в сущности ничто иное, как торжественное требование человеческих прав для его братьев париев. А между тем это введение полностью исключено из переводов на европейские языки.
Я много лет напрасно старался отыскать полный и неискаженный список этой книги. Только случайно в одном из храмов на юге Карнатика мне удалось наконец достать полный список этого любопытного литературного памятника. Туземные знатоки местной литературы уверяли меня (причем я, конечно, не ручаюсь за точность этих уверений), что все существующие списки «Книги Обязанностей» представляют собой в сущности вольные фантазии переписчиков, из которых каждый считал себя вправе искажать подлинный текст по своему усмотрению. Во всяком случае, ходячие списки, обработанные брахманами, попадаются во множестве. Добыть их очень легко. Отсюда понятно и то заблуждение, в которое впадали все прежние переводчики. Видя, сколь распространена эта книга, они считали ее, так сказать, классической, и делали перевод с первого попавшегося в их руки экземпляра.
Многие брахманы, когда я говорил им о добытом мной полном списке книги, пытались уверить меня, что все, относящееся в ней к правам париев, является позднейшим добавлением к первоначальному тексту. Но едва ли это так. Тируваллува сам был пария и задался целью написать книгу для париев.
Я не хотел принимать на себя роли судьи в этом вопросе и сделал полный перевод знаменитой книги без всяких пропусков.
Для того, чтобы дать понятие как об основном замысле автора, так и о духе его произведения, мы приводим здесь полный перевод его вступления, а затем дадим лишь краткое и сжатое описание всего дальнейшего текста книги.
Вот это вступление:
«Тот, кто страдает, кто молится и кто любит, — человек. Пария страдает, молится и любит. Пария — человек.
Все те, кого солнце обогревает своими лучами, все те, которые разрезают землю острием плуга, — люди. Пария пользуется солнцем и кормится плодами земли. Пария — человек.
Все те, кому разум говорит: это добро, это зло, — люди. Пария познает добро и зло. Пария — человек.
Все те, которые почитают предков, воздают уважение своим отцам, защищают своих жен и своих детей, — люди. Пария приносит жертвы душам предков, чтит своего отца, охраняет свою жену и своих детей. Пария — человек.
Горе тем, которые наложили запрет на землю, на воду, на рис и на огонь для париев, ибо парии — люди.
Горе тем, которые их прокляли. Горе тем, которые принудили их ютить старость прадеда и колыбель младенца в местах, где укрываются дикие звери, ибо парии — люди.
Горе тем, которые отбросили париев в касту коршунов с желтыми когтями и гнусных шакалов, ибо парии — люди».
Далее следует воззвание к Брахме:
«Брахма — зародыш и начало вселенной, подобно тому как буква А — первая буква в азбуке.
Вы никогда не приобретете знания, ежели не падете распростертыми у божественных стоп того, от кого исходит всяческая мудрость.
Бессмертная жизнь на небесах ожидает тех, которые осыпают цветами дивные стопы верховного существа.
Тот, кто недоступен любви и ненависти в делах этого обреченного на гибель мира, дает мир и здоровье на этом свете всем, кого видит распростертыми у ног своих.
Тот, кто обладает всеобъемлющим познанием верховного существа, обладает познанием истины.
Вечное блаженство в бессмертии ожидает того, кто творит добро и не поддается ни одной из тех страстей, что проистекают из пяти чувств.
О Брахма, не ты ли учишь любить добродетель, единственное прибежище для души против бедствий мира сего!
Не ты ли, бесконечный из бесконечных, помогаешь нам пройти через все переселения, какие суждены человеку, чтобы достигнуть небесной обители?
Не ты ли создал всех людей равными, и не ты ли разгневанным оком смотришь на тех, которые говорят братьям своим: уйдите отсюда, ибо вы нечистые твари.
Тот, кто не знает тебя и не почитает тебя в твоей славе и в делах твоих, тот живет на сей земле, подобно части тела, пораженной проказой. Он — как слепой, не способный составить себе понятия о свете солнца, как глухой, который не слышит священных гимнов, воспеваемых во славу твою.
О ты, через которого все прияло существование, через которого природа покрывается цветами и успокаиваются моря и вне которого все лишь печаль и горе, о Брахма, повелевающий ангелам!
О ты, кого никто не может понять, кто недоступен разуму, кто не поддается чувствам, ты, жизнь которого есть вечное созидание, вечное круговращение, подобное вращению колеса, непрерывно бросающего все зародыши в бесконечные пространства!
Ты, который создал человека через соединение твоей мысли с твоей волей, сделав это соединение существенным путем верховного напряжения твоей воли.
Ты, которому поклоняются во всех проявлениях существа, о Брахма, отец, мать и сын, из самого себя исшедший божественный зародыш, покоившийся в золотом яйце!
Ты, который существовал в хаосе тогда, когда еще ничто не существовало, и который послал свое дыхание на поверхность вод для того, чтобы породить на них первый производящий зародыш!
О Брахма, чистая сущность, тонкий дух, душа всех творений, удостой выслушать прекрасные песни, которые я обращаю к добродетели, исполни меня вдохновения, о ты, вечный образ истины и правосудия».
Далее следует воззвание к небу и воде:
«Мир сохраняется водой, которая падает на землю, жизнь всего, что существует, зиждится на воде, и без нее погибли бы и вселенная, и человек.
О дождь, с твоей помощью произрастают зерна, корни, травы и плоды, которыми питаются все твари, и сам ты разве не божественный напиток, который очищает нашу кровь? Ты орошаешь наше тело подобно тому, как орошаешь землю.
В тот день, когда вода исчезла бы из этого мира, по всей земле распространились бы отчаяние, голод и смерть, и вместе со всеми существами, которые живут на земле, погибло бы и плодородие жизни.
Когда солнце сжигает почву, земледелец перестает погонять своих могучих волов; он возносит к тебе мольбы, ибо твое отсутствие приводит его в отчаяние.
Тогда, услышав его мольбу, Брахма открывает небесные водовместилища, и ты своим появлением тотчас утешаешь тех, кого твое отсутствие приводило в отчаяние.