Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6-43
Место, орошаемое Сеной и Марной – обширный регион к западу от Парижа до границы с Империей (Франш-Конте).
Сыны Марса здесь, возможно, не воины, а германцы (Германия, согласно астрологической географии, управляется Марсом).
Вторжение англичан и германцев в восточную Францию.
6-44
Ирида – радуга.
Большой флот погрузится – т. е. утонет.
Аравийский залив — Красное море.
Продигии: появление радуги ночью и рождение животного от межвидового скрещивания. События: гибель флота в Красном море (в XVI в. служившего одним из направлений экспансии Османской империи; до 1555 г. известна удачная попытка султана направить туда флот, перетащив его по Суэцкому перешейку), а также, по-видимому, искусственный дождь.
6-45
Мелилья – испанский (с 1490 г.) порт на средиземноморском берегу Марокко.
Передаст его самому вероломному к нему – т. е. передаст флот врагу монарха.
Предательство испанского наместника в Марокко.
6-46
Праведник (juste) – возможно значение и «оправданный», и «справедливец».
«Нонсегль» (Nonseggle) – неидентифицированный топоним или повреждение текста (хотя рифма Nonseggle / aigle точна).
Ответ красному (responce au rouge) – возможна опечатка, и читать следует responce du rouge («ответ красного»). Неясно, идет ли речь об испанце или кардинале.
Король убежит к Лягве и Орлу – т. е. к папе (см. комм. к 5–3) и императору.
Римский папа в образе Антихриста. Протестантская карикатура XVI в.
6-47
Брюссель и Малин – города в Брабанте (Нидерланды), Лангр – в Шампани, Доль – во Франш-Конте.
Войны и интриги в Брабанте с участием Испании и Франции. Середина XVI в. была отмечена экономическим упадком Брюсселя и подъемом Малина.
6-48
Итальянские войны; агрессивные устремления под маской благих намерений.
6-49
Мамертины (лат. Mamertini) – жители Мессины.
Изгоняет крест (chasser la croix) – классический пример оракульной двусмысленности: неясно, то ли крест изгонят, то ли изгоняют его.
Полное разграбление – raffe ne riffe (raffe ne riffe, rifle ne rafle) – дословно «ни жердя, ни объеденной виноградной кисти»; идиома, применявшаяся для обозначения полного ограбления, тотального мародерства; piller sans laisser rifle ou rafle – «разграбить подчистую».
Руб (rube) – мера веса в 25 ливров (ок. 50 кг.); 100 000 рубов = 5 000 т.
Крестовый поход с целью освобождения дунайских областей от власти турецкого султана и захват богатой добычи.
6-50
В колодце найдут останки – см. комм. к 6-50.
Государство изменится – т. е. сменится власть.
«Слава и похвала» — bruict & loz – дословный повтор начала 2-й строки 1-50 (Son bruit, loz). Речь идет о храбром человеке, обладающем славой и пользующемся похвалой.
С восходящим Марсом в качестве звезды – Марс в точке восхождения личного гороскопа, согласно астрологическим теориям, указывает на военный талант и мужество урожденного.
Убийство, переворот и приход к власти агрессивно настроенного правителя.
6-51
Вновь тема гибели людей при обрушении театра (ср 3-40).
6-52
Троянцы – французы (см. 1-19).
Освобождение заключенного через подмену (?), большая роль, которую он сыграет в судьбе Франции, рождение урода как предзнаменование этих событий – в январе – феврале, когда Солнце находится в знаке Водолея, а реки покрыты льдом.
6-53
Византия не заподозрена Кипром и Тунисом – это следует понимать так, что Турция готовится к захвату Кипра и Туниса.
Смысл интриги, описанной в первых трех строках, не поддается однозначному истолкованию. Возможно, речь идет о разоблачении прелата, лелеявшего измену в пользу Англии через посредничество некоего герцога. (О разоблачении заговорщика и добровольном «самоизгнании» его из Франции ср. Маргарита Наваррская, Гептамерон, II, XVII, «Великодушный поступок Франциска I в отношении графа Вильгельма, замышлявшего его убить»).
6-54
Тунис принадлежал Испании в 1535–1570 гг.
Бужи (ныне Беджаия) – портовый город на севере Алжира, в 1509–1555 гг. под властью Испании, потом – важная база берберийских пиратов.
Фес – столица одноименного королевства на территории нынешнего Марокко.
В году от литургии 1607 – т. е. нашей, христианской эры. В этом значении выражение anno Christianae Lyturgiae употребляется, например, в Tractatus Astrologicus Луки Гаурико (Венеция, 1552).
Экспансия Османской империи в Северной Африке. Алжирские правители неоднократно пытались присоединить Марокко к своим владениям; Нострадамус полагал, что им удастся это сделать, и даже назвал конкретную дату. С занятием Марокко турки могли бы блокировать Гибралтар и запереть Средиземное море.
6-55
«Вырывая отказ… неожиданное открытие» – трудное место: Au chalmé Duc en arrachant l’esponce, / Voille Arabesque voir, subit descouverte. L’esponce («отказ от наследства») может быть искаженным responce («ответ»).
Черное море – в оригинале Marnegro, искаженное итал. mare Negro – Черное море.
Триполи(с) — 1) в античное время – крупная греческая колония, ныне маленький порт на территории Турции, на юго-восточном побережье Черного моря, в 82 км. западнее Трапезунта; совр. назв. – Тиреболу; 2) область в Северной Африке в совр. Ливии, с 1530 – в руках рыцарей-иоаннитов, с 1551 г. – в вассальной зависимости от Турции. Контекст предполагает первый вариант.
Хиос – остров в Эгейском море у берегов Ионии со столичным городом того же названия, принадлежал Генуе до 1566 г., когда перешел в руки турок.
Трапезунт (ныне Трабзон) – см. 5-27.
Вторжение мусульман на черноморское побережье Малой Азии и в Грецию. Возможно, туманный намек на реальное историческое событие: в 1548–1549 гг. Хиос был охвачен антигенуэзским восстанием, в ходе которого его жители предложили герцогу Козимо Медичи взять остров под свое управление. Козимо отказался. Однако Триполис и Трапезунт к тому времени уже были в руках турецкого султана.
6-56
Перпиньян, город в Восточных Пиренеях, был утрачен Францией и отошел к Испании в конце XV в.; Нарбон находится к северу от Перпиньяна, во французском Провансе.
«…слепым кротом» – aveuglé darbon (смесь франц. и пров.) – очевидно, речь идет о прозвище какого-то полководца.
Удар по Испании (Гесперии) со стороны Нарбона, из Прованса, и контрмеры с моря. Речь идет о боевых действиях между Испанией и Францией в 1542 г., когда дофин Генрих со своей армией осадил Перпиньян (неудачно).
6-57
Имея красного вождя, близкого к иерархии – очевидно, кардинала, близкого к папе.
«наследует священную монархию – т. е. корону Священной Римской империи.
Возможно, вновь предсказание союза Великого монарха и Великого законодателя во времена, близкие к концу света (см. 5-79).
6-58
Когда Солнце затмится Селеной (Lors que le Sol par Selin clair perdue) – это не обязательно означает затмение Солнца (Селена – Луна). Возможно фигуральное истолкование: когда Селин (т. е. Генрих II – см. 4-77, 6-78, 8-31, 10–53) затмит собой Солнце.
«…двумя возмущенными» (deux indignéz) – обычно переводится как «двумя недостойными» (deux indignez), однако ритмика катрена трубет ударения на последний слог, как в первом случае, а не на второй.
Сиена – см. 1-75.
5 августа 1552 г. французские войска заняли Сиену, и была торжественно провозглашена ее независимость от Империи. Это вызвало войну между двумя взаимоудаленными монархами – императором Карлом V и королем Генрихом II.
6-59
Любовная интрига с крайне печальным концом. Р. Прево предлагает версию, согласно которой речь идет о событиях 1551 г., когда Диана де Пуатье, фаворитка Генриха II, застала его с леди Флеминг. Однако первые две строки допускают разные прочтения; их можно понять и так, что «на месте преступления» застали даму, и она умоляет принца никому об этом не рассказывать.
6-60
Ареморика — Бретань (сам. 4-95).
Порт Блай находится в устье Жиронды.
Предательство в Аквитании.
6-61
На коврах (гобеленах), которые разворачивались в полевых шатрах монархов во время военных походов, изображались, как правило, сцены из истории страны. Таким образом, в катрене говорится о столь быстром разгроме иностранного государя, что в его стане не успеют развернуть ковры. В дальнейшем же он будет много и красноречиво рассказывать о своих военных подвигах, прикрывая собственную военную бездарность ссылками на некие объективные причины.