Читаем без скачивания Центурии. Книга пророчеств - Мишель Нострадамус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6-85
Тарс — город в юго-восточной части Малой Азии.
В первый день лета, посвященный Св. Урбану – 25 мая по юлианскому календарю, начало восхода звездного скопления Плеяд.
Новый крестовый поход Франции в союзе с Португалией в начале лета.
6-86
Церковная интрига в связи с Юго-Западной Францией и Лионом (Санское архиепископство).
6-87
Франкфурт (Франкфурт-на-Майне) был местом избрания императоров Священной Римской империи.
Миланом владел Филипп II, сын Карла V.
На 1558 г. были назначены выборы императора. Ожидалась победа Фердинанда, брата Карла V, при том, что он фактически выполнял эти обязанности с 1555 г. Нострадамус предсказывает, что выборы не состоятся из-за противодействия Филиппа II, племянника кандидата в императоры; более того, он прочит Габсбургам раздор и междоусобную войну. Ср. 8-20. Надо сказать, что некоторые основания для этого были: отношения между Филиппом и его дядей Фердинандом были напряженными; римский папа Павел IV не признал Фердинанда императором, подозревая его в симпатиях к протестантам.
6-88
Эбро – река на Иберийском п-ве.
Разорение некоего царства (Испания? Наварра? Франция? Империя?), переговоры в Испании, помощь оттуда и землетрясение.
6-89
«Виночерпий… изольется» (Poccilateur faulcer, Cyphe tempté) – трудная строка.
Вновь пытка насекомыми за прелюбодеяние; см. 1-57.
6-90
«…Немилость… станет счастливой» – т. е. опала сменится на милость.
«…не был побужден к миру» – завуалированное указание на то, что «Нептун» впал в немилость, исполняя приказ свыше (см. далее).
Барон де Ла Гард (Нептун). О процессе де Ла Гарда см. 2–5.
6-91
Красного – в данном контексте испанца (имперца).
«Пленник ускользает …в тюке» – т. е. спрятавшись в мешок с грузом.
Агриппа – прозвище, дававшееся детям, чье рождение было тяжелым.
6-92
Зверства «королевского вождя» (очевидно, полководца, завоевателя или усмирителя восставшего города).
6-93
«Все видит иначе тот, кто колет дрова» – ирония: для расправы достаточно одного злого умысла, а успел ты что-нибудь сделать для его реализации – вопрос второстепенный.
Священнослужитель, недовольный своей карьерой, начнет строить заговор, но будет схвачен прежде, чем сумеет сделать что-либо конкретное.
6-94
Нарушителей соглашения — в оригинале – sedifragues, опечатка от fedifragues, «нарушители соглашений», «вероломные», в Древнем Риме – обычный эпитет для обозначения пунийцев (карфагенян). В данном контексте, по-видимому, – берберийские корсары, рассматривавшиеся Нострадамусом и его современниками как потомки пунийцев. Несмотря на официальный союз турецкого султана, чьим вассалом был берберийский Алжир, с Францией, североафриканские корсары часто нарушали эти соглашения.
«…земля, земля!» – Terre, terre (1557MB); 1557U, 1568 – serre, serre («темница, темница»), лишенное смысла в контексте.
Расправа с вероломными врагами путем поставки отравленного продовольствия.
6-95
Династические проблемы (видимо, ссоры между наследниками) становятся причиной восстания.
6-97
Большой новый город не идентифицирован. Наиболее подходящая кандидатура – Неаполь (греч. Neapoli, «новый город»), близкий к 45-й параллели и находящийся в опасном соседстве с вулканом Везувий. Однако Вилланова-д’Асти, пьемонтская крепость, где по условиям мира в Като-Камбрези французы получили право оставить гарнизон (см. 1-24), еще ближе к этой широте.
Роль нормандцев (или норманнов) здесь также неясна. Если речь идет о норманнах, возможно, имеется в виду смута в Скандинавии. О тождестве скандинавских народов и норманнов для француза XVI в. ср. Ж. Боден, «Метод легкого познания истории»: «Вернемся к жестокости. Этой чертой датчане и норвежцы в значительной мере превзошли немцев… Это те народы, которые мы называем норманнами и которые считаются ненадежными» (стр. 91).
Небесный огонь (извержение вулкана) и испытание северян.
6-98
Вольки – см. 5-76. Речь идет о текстосагах.
Их большой город – Тулуза (Толоса), в античное время – город тектосагов, в XVI в. – мощный торговый центр, обладавший значительными вольностями.
Разграблены Луна, Солнце – т. е. серебро и золота.
«…их храмы подвергнуты насилию» – terribles и temples не рифмуется; текст поврежден, вероятно, первая строка заканчивалась одной из форм глагола trembler («трепетать») и должна читаться «Беда вольков, трепещущих от страха».
Аллюзия на разграбление Толосы войсками консула Цепиона в 105 г. до н. э.
6-99
Чума в действующей армии и поражения вынуждают врага (Испания или Империя) отказаться от планов перехода Пиренеев и Альп; ему придется удовлетвориться археологическими находками.
[6-100]
Этот катрен (изначально написанный на латыни) взят из книги «De honesta disciplina» (1543 г.) Петра Кринита, итальянского гуманиста-неоплатоника, ученика Марсилио Фичино. Одно слово изменено – вместо «крючкотворов» стоят «астрологи». В «московском» и «будапештском» изданиях 1557 г. этого катрена нет, в «утрехтском» – есть. Неясно, кто поместил катрен Кринита в книгу Нострадамуса – автор «Пророчеств» или издатель.
Повеление «черни» держаться подальше от магических и вообще натурфилософских сочинений не является чем-то из ряда вон выходящим. Марсилио Фичино: «Божественные вещи непозволительно открывать черни»; Пико делла Мирандола: «Хватит говорить о магии, ибо, я знаю, есть многие, которые осуждают и ненавидят то, чего не понимают, подобно собакам, которые всегда облаивают незнакомых» (Цит. по: Баткин Л.М. Итальянские гуманисты: стиль жизни и стиль мышления. – С. 65, 66.) При этом под «чернью» здесь понимается не только и не столько простонародье. Существовало понятие и «придворной черни», выступавшей мишенью критики и насмешки в творчестве «Плеяды».
7-1
«Арка с сокровищем… четырехугольная» – L’arc du tresor par Achiles deceu, / Aux procrees sceu la quadrangulaire – крайне невнятное место, перевод сделан по прочтению Р. Прево.
«…обмане…» – наиболее подходящее здесь по контексту среднефранцузское значение слова comment, присутствующего в оригинале.
В первой и второй строках, возможно, речь идет об античной арке Секста в Провансе (см. 4-27), украшенной изображением умирающего Ахилла (или его друга Патрокла). Надпись на монументе переводилась как посвящение родителям (посвященная предкам); согласно провансальской легенде, под аркой были закопаны несметные сокровища.
Археологические находки становятся предвестием раскрытия заговора и террора государственной власти.
7-2
Арль – город в Провансе, в устье Роны.
Черный, белый с индиго рассыпаны по земле – очевидно, описание какого-то необыкновенного природного явления.
Продигия и, по-видимому, попытка предателей вывести Арль из общего французского политического контекста.
7-3
Барцинонцы (лат.) – барселонцы.
Фокейцы — в данном контексте – жители Марселя.
«Птолон» — неидентифицированный топоним или прозвище, возможно, повреждение текста.
«…осадят…» (sailliront) – конъектура (saillinons 1557MB; saillimons 1568). Возможна, хотя и маловероятна, деривация от Сайинана, маленького населенного пункта в Провансе.
Наковальня и золотой плющ заперты в мякине – место трудное, в разных изданиях последнее слово варьируется от basle («мякина») до balle («мяч, шар, пуля»). Возможно, речь идет об ироничном описании личного герба кардинала Лотарингского (Шарля де Гиза) – пирамиды, увитой плющом. Кардинал Лотарингский принадлежал к числу активных сторонников войны с Империей и Испанией и имел немалое влияние на короля Генриха II. Возможно, что последнее слово третьей строки следует читать как balle («шар»), и Нострадамус имел в виду Медичи, на гербе которых были стилизованные пилюли в виде шаров. В частности, партия сторонников Медичи во Флоренции называлась «шары».
Атака Испании на Марсель (см. 1-28), а также международные интриги неяcного характера.
7-4
Лангр, Отен – см. 1-22.
Герцогом Лангра можно было назвать только Клода де Лонгви, кардинала Живри, управлявшим Лангрским епископством в 1528–1561 гг.
Доль – город во Франш-Конте.
Аугсбург – см. 5-12.
Мирандола – княжество в Италии.
Анкона – город в папских владениях.
Франция блокирована во Франш-Конте; протестанты вторгаются в Италию в союзе с Мирандолой.