Читаем без скачивания Кровь Люцифера - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идеально.
Его объятия казались надежным укрытием от всего на свете, но в сердце Эрин шевелилась тревога.
По возвращении в США она прошла через все возможные медицинские и физиологические тесты. Все вернулось в абсолютную норму. Но эти дети были зачаты, когда в жилах Джордана еще текла ангельская кровь, и это заставляло Эрин беспокоиться о том, что он мог им передать.
«Или что могла передать им я».
Будучи уже беременной, она на краткий срок умерла и побывала стригоем.
Ощутив ее страх, Джордан снова поцеловал ее.
— Все будет в порядке.
Эрин черпала силы в уверенности, которая звучала в его голосе. Разве можно было ему не верить?
С другой стороны лужайки долетел настойчивый звонкий голосок:
— Пора резать торт! — Должно быть, это Оливия, племянница Джордана, ярая сладкоежка. — Давайте быстрее, все!
Джордан улыбнулся, его губы были так близко от губ Эрин...
— А мальчика...
— Давай угадаю. Ты думаешь о том, чтобы назвать его Христианом.
— Нет, на самом деле у меня на уме было другое имя
— Тор. Это очень мужественно.
— Тор? — Эрин оттолкнула его и встала. — Пойдем, накормим тебя тортом. Говорят, сахар способствует умственной деятельности. Глядишь, и тебе поможет.
Она взяла его за руку и повела на залитую вечерним солнцем лужайку. Они шли через аромат весенних роз навстречу свадебному торту — и навстречу совместной жизни.
БлагодарностиДжеймс хотел бы поблагодарить свою литературную группу, которая стойко выдержала это путешествие от пустынь Египта до врат Преисподней. Я не мог бы пожелать себе лучшей команды:
Салли Энн Барнс, Крис Кроув, Ли Гаррет, Джейн О’Рива, Денни Грейсон, Леонард Литтл, Скотт Смит, Стив и Джуди Прей, Кэролайн Уильямс, Кристиан Райли, Том Тодд, Крис Смит и Эмми Роджерс. И конечно же, Дэвид Сильвиан и Кэролайн Маккрей, которые были моей правой и левой рукой, от первого шага до последнего прыжка. Особая признательность простирается также на тех, кто был задействован на всех стадиях выпуска книги в жизнь: моего редактора Лиссу Кюш и ее коллегу Ребекку Лукаш; и моих агентов, Раса Галена и Дэнни Бэрора (вместе с его дочерью Хизер Бэрор).
Ребекка также хотела бы поблагодарить ее литературную группу, включая Кэтрин Уэдсворт, Дэвида Дирдорфа, Джудит Хит, Карен Холлинджер и Бена Хаггарда за их многократное вычитывание текста, за все найденные ими ошибки, за придание тексту качества. Также отдельные благодарности писателям, друзьям и агентам, которые помогали мне совершить авторское путешествие вместе с этой книгой: Эндрю Петерсону, Джошуа Корину, Шейну Герику, Шону Блэку, Дж.Ф. Пенну, Александра Бюстерьен, Мэри Эллис Кьер и Энн Коттл. Я высоко ценю то, что у меня есть такие друзья, как вы. И наконец самое важное: огромный долг признательности перед мужем и сыном за их терпение, которое они проявляли, пока Ребекка сражалась с монстрами как настоящими, так и воображаемыми. Кошка Твинкл же благодарности не получит — от нее не было никакой помощи.
Примечания
1
Откр, 13:18
2
Апостольник — головной убор монахини.
3
Быт. 3:7.2
4
Быт. 3:16.
5
Тайна веры (лат.).
6
Господь да пребудет с тобой (лат.).
7
Мой друг (нем.).
8
Колоратка — элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.
9
Зд.: Алло (ит.).
10
На самом деле это лишь легенда. Пражский Орлой был создан в XV веке Микулашем Каданом и Яном Шинделем, а впоследствии доработан мастером Яном Ружем по прозвищу Гануш; с именем последнего и связывают легенду об ослеплении и самоубийстве, которых на самом деле не было.
11
«Музей «Зеркало алхимии», Прага» (лат.).
12
Имеется в виду Йехуда Лива (Лёв) бен Бецалель.
13
Атанор — алхимическая печь или горн.
14
Табернакль (от лат. tabernaculum — шатер) — в католических храмах сооружение для хранения предметов религиозного поклонения; большая дарохранительница.
15
Это я. Я видел, что ты звонила много раз. Позвони мне или напиши, когда проснешься. Неприятности (англ.).
16
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
17
Мф. 16:25.