Читаем без скачивания Остров дракона (СИ) - Халезов Виктор Николаевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, у него не хватало парочки на левой руке, — кивнул толстяк, вспомнив грязные морщинистые ладони.
— Сожри меня ундина! — бородач с размаху вонзил нож в стол, по темному полотну поползла трещина. — Я сейчас позову капитана.
Человек вскочил из-за стола и помчался к одному из дальних столиков, где сидел десяток гномов.
Спустя несколько минут моряк вернулся, волоча за шкирку седобородого коротышку с красным от выпитого лицом. На голове карлика громоздилась нелепая треугольная шляпа. Могучий торс облекал расшитый серебряными нитями темно-синий гамбуаз. Правда, роскошное одеяние обильно пестрело дырами. К широкому поясу крепились ножны с длинным кортиком, гарду оружия покрывала позолота.
— Куды ты меня тащишь, Арим? — ворчливо вопрошал спутника гном.
— Вот человек, кой утверждает, что у него есть карта пути на Гатвал, — бородач указал на купца.
Пьяная пелена спала с маленьких глазок. Гном уставился на толстяка с вящим интересом.
— Айдан, сын Залмара, капитан нефа «Бардагамар», самого быстрого судна на просторах Великого Моря, — представился коротышка. Он попытался куртуазным жестом приподнять шляпу, но та съехала с макушки и шлепнулась на пол.
— Проклятье! — гном наклонился, задев широким боком стол. Бо пришлось вцепиться в столешницу, дабы удержать мебель от падения.
Спустя пару секунд круглая физиономия подгорного жителя возникла над темным дощатым полотном.
— Меня зовут Дорг, сын Лорна, — в связи с недавними событиями купец решил не называть своего истинного имени.
— Ну, здорово, Дорг, — карлик протянул широкую ладонь. Доброжелательно улыбнувшись, толстяк крепко пожал руку подгорного жителя.
— Дык, значить, у тебя есть карта пути до Гатвала? — взыскующе прищурился седобородый коротышка.
— Да, мне продал ее Эд Фалкон и теперича я ищу капитана, кой сможет меня туда доставить, — ответил торговец.
— Плыть на Гатвал, даже имея карту, сущее безумие! — махнул рукой гном. — Ундины, рифы, мели, левиафаны, кракен — лишь малая толика бед, что могут подстерегать на энтом пути. Я знаю только одного морехода, способного решиться на подобное путешествие.
— Назови мне его имя, — спокойно попросил купец. О тех неприятностях, что перечислил Айдан, Бо слыхом не слыхивал. Следовательно, вряд ли они являлись столь уж опасными.
— Фанджали из Зерума, — важно молвил коротышка.
— Нет, с этим головорезом я связываться не собираюсь, — махнул рукой толстяк.
Услышав ответ купца, гном задумчиво поджал губы. Кустистые брови сошлись на переносице. Серые глазки, точно наконечники арбалетных болтов, впились в лицо собеседника.
Поняв, что что-то идет не так, Бо беспокойно заерзал на табурете, соображая, как поскорее распрощаться со странным карликом.
— А ты случаем не тот самый толстяк, что два года назад обокрал Фанджали? — сын Залмара скорее утверждал, нежели спрашивал.
— Что? — торговец изобразил, будто не услышал слов подгорного жителя.
— Прости приятель, полуэльф обещал слишком большую сумму тому, кто притащит тебя к нему, — карлик поднялся над столом.
Не дожидаясь дальнейших действий гнома, купец толкнул столешницу на Айдана и бросился к выходу.
— Лови его, братцы! Энто Бо Хартсон! — заревел капитан «Бардагамара».
К вящему удивлению торговца едва ли не половина постояльцев вняла зову коротышки. Опрокидывая столы, морские волки повскакивали с мест и бросились за толстяком. Правда, кто-то из наиболее ретивых растянулся, поскользнувшись в луже пролитого пойла. Сверху на незадачливого преследователя рухнуло с полдюжины соратников. Возникла вящая сумятица. На пол валилось все больше и больше моряков. Кто-то недовольный тем, что его придавили, затеял драку, в кою тотчас ввязалась половина преследователей.
Дорогу к выходу торговцу преградили двое дунфаев. Толстяк снес их, ровно ураган хлипкие деревца.
Возле самой двери возник черноволосый гном. Пещерный негодяй, не кичась, занес секиру. Но Бо оказался проворнее, с разгона ткнув карлика пальцем в глаз. Коротышка взвыл и, выронив оружие, схватился за лицо.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Звучно хлопнув дверью, купец вырвался наружу. Верно, туго соображавший, варвар-охранник даже не попытался его остановить.
Отбежав от кабака на несколько шагов, торговец выудил из-за пояса наполненный серой клубящейся субстанцией флакон. Размахнувшись, он швырнул пузырек в довлевшую над входом вывеску. Склянка взорвалась с громким треском, окутав пространство вокруг двери облаком густого дыма. Из клубящейся хмари донеслись проклятья и ругань.
Бо нырнул в ближайший проулок и помчался прочь от таверны. Нынче пребывание в Финхаре не доставляло ему никакого удовольствия. За неполные сутки его поколотили уже дважды, а только что он чудом избежал третьей взбучки.
Почти час толстяк петлял между домов, прежде чем снова вернулся на набережную.
Пройдя полторы сотни шагов, он столкнулся с Готриком и Хилмо. Гном стоял лицом к зданию, справляя нужду на стену. За спиной карлика была приторочена новая секира, отличавшаяся от прежней лишь красноватым цветом топорища. Следопыт застыл поодаль, изображая будто не имеет никакого отношения к рыжему смутьяну.
— Здорово, Бо! — возопил карлик, завидев торговца. Затянув пояс, Хилмо бесцеремонно ухватил купца за рукав.
— Дружище, прекрасные новости. Я нашел того, кто избавит нас от неприятностей, — круглая румяная физиономия светилась самодовольством.
— Кто он? — сухо спросил толстяк, ожидая подвоха.
— Мой кум Фермунд, сын Фармина, — осклабился рудой.
— Гном? — на всякий случай уточнил Бо, прекрасно понимая, что очередной пещерный пропойца да еще и дружок Хилмо может лишь еще сильнее испортить их и так не завидное положение.
— Вестимо, гном! — негодующе воскликнул рыжий. — Не имар же!
— Я думаю, мы обойдемся без твоего приятеля, — холодно молвил толстяк и попытался отстраниться, однако коротышка вцепился в него мертвой хваткой.
— Пошли-пошли. Он — замечательный парень. Глава местного представительства Гримборской торговой гильдии, — карлик потащил торговца в ближайший переулок. Готрик неслышной тенью двинулся за ними.
Купец тщился сопротивляться, но вскоре выбился из сил. Хилмо, как и большинство его сородичей, обладал поистине медвежьей силой. Ведомый, точно скотина на заклание, толстяк лишь опасливо смотрел по сторонам, ожидая, что из-за ближайшего угла выскочит свора пьяных моряков, вопящая «Лови его! Это Бо Хартсон!».
Они покинули портовый квартал и спустя несколько минут очутились на широкой улице, где все лавки принадлежали исключительно гномам.
Рудой поволок товарища прямиком к неказистому слаженному из громадных серых глыб зданию, возвышавшемуся над остальными строениями, точно скала над морем. Возле широких дубовых ворот застыло двое подгорных жителей в начищенных до блеска бехтерцах и рогатых шлемах с прикрывавшими верхнюю часть лица полумасками. В руках стражи сжимали ратовища секир-бродэксов.
— Мы к Фермунду, — без всякого почтения буркнул охранникам Хилмо.
— Проходи, — таким же тоном прогудел один из воинов — обладатель огненно-рыжей бороды.
Не отпуская толстяка, карлик потянул за тяжелое бронзовее кольцо. Створка со скрипом подалась вперед.
— Ну и грубияны! Уж поприветствовать, как положено, могли бы, — проворчал сын Килто, заходя внутрь.
— Много чести оборванцам, якшающихся с имарами, салютовать, — не остался в долгу рыжий стражник.
Спутник купца гневно фыркнул, но устраивать бучу не стал. Внутри здания оказалось жарко и душно, словно в кузне. Густой воздух наводнял запах гари, от коего у Бо даже начали слезиться глаза. Они очутились в широкой зале, освещенной всего тремя висевшими на стенах факелами. Большую часть полутемного помещения занимали груды ящиков и тюков. Здесь находилось около дюжины гномов — все также в доспехах и при оружии. Несколько карликов, зычно галдя, играли в кости. Другие, сидя на коробах, передавали друг другу громадный кувшин, делая из него смачные глотки.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})