Читаем без скачивания Волшебник - Колм Тойбин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Jean-Michel Palmier. Weimar in Exile: The Antifascist Emigration in Europe and America (Жан-Мишель Палмье. «Веймар в изгнании: Антифашистская эмиграция в Европе и Америке»).
Sheila Isenberg. A Hero of Our Time: The Story of Varian Fry (Шейла Айзенберг. «Герой нашего времени: История Вариана Фрая»).
Я благодарен Мэри Маунт («Пингвин», Соединенное Королевство), Нэн Грэм («Скрибнер», Нью-Йорк), моему агенту Питеру Штраусу за их пристальное внимание к книге; Хольгеру Пилсу за то, что щедро делился со мною своими обширными знаниями о жизни Томаса Манна и его семьи. И как всегда, Анжеле Рохан и Катрионе Кроу, Хайди Эль Холти и Эду Малхоллу, а также Пьеро Салабе («Ханзер ферлаг», Германия).
Примечания
1
Хедвига Дом (1831–1919) – писательница и публицистка, видная феминистка, боролась за избирательное право для женщин, социальное и экономическое равенство между мужчинами и женщинами. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Вдвоем (фр.).
3
До тошноты (лат.).
4
– Терпеть.
– Я терпеть не могу Агнес Мейер.
– Надевать.
– Я надену мое новое пальто.
– Перечитать.
– Я перечитаю мой новый роман еще раз.
– Пережить.
– Я не могу пережить новость о том, что Элизабет выходит за Боргезе.
– Бросить.
– Скоро я брошу попытки нравиться всем в Принстоне.
5
Ср.: «Миссис Дэллоуэй сказала, что сама купит цветы. Люси и так с ног сбилась… Как хорошо! Будто окунаешься! Так бывало всегда, когда под слабенький писк петель, который у нее и сейчас в ушах, она растворяла в Бортоне стеклянные двери террасы и окуналась в воздух. Свежий, тихий, не то что сейчас, конечно, ранний, утренний воздух; как шлепок волны; шепоток волны; чистый, знобящий и (для восемнадцатилетней девчонки) полный сюрпризов; и она ждала у растворенной двери: что-то вот-вот случится; она смотрела на цветы, деревья, дым оплетал их, вокруг петляли грачи; а она стояла, смотрела, пока Питер Уолш не сказал: „Мечтаете среди овощей?“ Так, кажется? „Мне люди нравятся больше капусты“» (Вирджиния Вулф. Миссис Дэллоуэй. Перев. Е. Суриц).
6
«Части тела Христова» (лат.).
7
«Мое сердце» (фр.).
8
Гропиус, Вальтер (1883–1969) – выдающийся немецкий архитектор и дизайнер, теоретик архитектуры и один из основателей Баухауза; был вторым мужем Альмы Малер. После развода с ним Альма вышла замуж за австрийского поэта и драматурга Франца Верфеля (1890–1949).
9
Перевод Л. Мея.
10
Чувствуя новую силу (нем.).
11
«Организация», «решимость» (англ.).
12
Ср.: «Наши разбитые, разрушенные города падают, как созревшие плоды» (Т. Манн. Доктор Фаустус. Перев. С. Апта, Н. Ман).
13
Роман Гора Видала, опубликованный в 1948 г. и повествующий о молодом человеке, который обнаруживает свою гомосексуальность.
14
И. В. Гёте. Высшее и наивысшее (из «Западно-восточного дивана»). Перев. Н. Вольпин.
15
Героиня романа «Эффи Брист» (1895) вышеупомянутого немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
16
Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) – афроамериканский писатель, историк, публицист, известный левыми взглядами, основатель Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения, организатор всемирных Панафриканских конгрессов.