Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Популяризация понятия души европейцев связана с широким распространением христианства. Буддизм верит, что бессмертие души — это китайская традиция, принятая после того, как буддизм был введен в Китае. Его время примерно после нашей эры, и ему всего около двух тысяч лет. Более того, концепция призраков в Китае не совсем такая, как в Европе. Хотя все они являются бессмертными душами, европейцы принимают древнегреческую философскую традицию, согласно которой дух и тело могут быть полностью разделены, поэтому призраки — это чистые духовные существа, независимые от материи. Но китайская философия считает, что дух не может покинуть материальную «ци» и существовать независимо. Поэтому призраков в древнем Китае всегда сопровождала материальная «ци», а не чистые духовные.
В древнем Китае также было много мыслителей, которые отрицали, что люди умирали, а душа была бессмертной, то есть они отрицали, что люди станут призраками после смерти. Есть много причин. Одним из наиболее заметных является то, что люди называют призраками, все они носят одежду тех времен, когда были живы. Итак, когда люди умирают и становятся призраками, одежда тоже становится призраками?
Хотя эта причина очень веская, в древние времена в моей стране, по крайней мере, со времен династии Хань, люди все еще обычно верили, что люди могут становиться призраками, когда они умирают. Наш Пу также верит, что люди станут призраками, когда умрут. Таким образом, он написал почти столько же историй о призраках, сколько историй о лисицах.
В древние времена было много людей, которые писали истории о призраках, и также было много работ, посвященных призракам. Но только истории о призраках в «Ляочжай» Пу особенно трогательны. Потому что большинство призраков, написанных Пу, — это не только рыцари и праведники, красивые мужчины и красивые женщины, но и сердца большинства из них более любящих и красивых живых людей!
Мы не верим, что люди умирают как призраки, но мы не можем не быть тронуты любящими, праведными и красивыми сердцами людей в историях о призраках!
1. Не Сяо-цянь
Нин Цай-чэнь родом из Чжэцзян. У него прямолинейный характер, и он честен. часто говорит людям: “Я люблю только свою жену.” отправился в Цзиньхуа по делам, а когда прибыл на север города, остановился в монастыре отдохнуть. Главный зал и ступа монастыря величественны и великолепны, но трава такая высокая, что кажется, что он долгое время был необитаем. Две двери монашеских домов на восточной и западной сторонах скрыты. На юге есть только одна хижина, которая, похоже, является недавно пристроенным замком. Посмотрите на угол в восточной части зала, где в высоту растет несколько толстых бамбуковых деревьев. Под ступенями есть большой бассейн, и распустились цветы дикого лотоса. Нин вроде как нравится здешняя элегантность и спокойствие. Как раз вовремя, чтобы научный сотрудник приехал с инспекцией, аренда домов в городе обходится дорого. просто хотел здесь жить, поэтому прогулялся, ожидая возвращения монаха.
Вечером пришел ученый и открыл дверь южного дома. Нин отдал честь и сказал ему, что хочет здесь жить. Ученый сказал: “Здесь нет домовладельца, поэтому я тоже позаимствовал его. Если вы не считаете, что здесь пустынно, рано или поздно я могу попросить у вас совета. Я очень счастлив."Нин был полон радости, постелил немного сена на землю в качестве постели и поддерживал деревянную доску в качестве стола, готовый жить здесь долгое время. В ту ночь луна висела высоко в небе, и чистое сияние наполняло храм, как вода. Двое разговаривали, стоя на коленях под карнизом зала, и каждый представился. Сам ученый сказал, что его фамилия была Янь, а имя-персонаж Ци-ся. Нин Цай-чэнь предположил, что это мог быть студент, который сдавал экзамен. Но, судя по его голосу, он определенно не из Чжэцзян. Спросит его, он сказал, что он из Шэньси. Речь очень простая и искренняя. Через некоторое время говорить стало не о чем, поэтому они попрощались и легли спать.
Нин Цай-чэнь долго не мог уснуть, потому что он прибыл в новое место. Услышав щебетание и разговоры на северной стороне двора, показалось, что там был чей-то дом. Он встал и заглянул под каменное окно на северной стороне, тайком выглянул и увидел женщину лет сорока в маленьком дворике за невысокой стеной. Другая пожилая женщина была одета в красновато-коричневую одежду, с гребнем на голове, сгорбилась и разговаривала при лунном свете. Женщина сказала: "Почему Сяо-цянь до сих пор не пришла?”Пожилая женщина сказала: "Это почти здесь"."Женщина сказала: “Она ведь не будет жаловаться бабушке, не так ли?" Пожилая женщина сказала: "Я не слышала об этом, но, кажется, она не очень хочет".Женщина сказала: “Эта девушка не может в это поверить".Прежде чем закончил говорить, увидел приближающуюся семнадцатилетнюю или восемнадцатилетнюю женщину, которая казалась очень красивой. Пожилая женщина улыбнулась и сказала: "не может говорить о людях втайне. Мы вдвоем разговаривали, и маленькая фея тихо подошла. К счастью, я не сказала о тебе ничего плохого."Она снова сказала: "Маленькая леди действительно похожа на человека на картине. Если бы я была мужчиной в моем старом теле, моя душа была бы на крючке". молодая женщина ответила: "Если бабушка не похвалит несколькими словами, кто еще может сказать обо мне хорошие вещи?" не знали, что женщина и молодая женщина сказать.
Нин Цай-чэнь предположил, что это, возможно, семья соседа, поэтому он перестал слушать. Через некоторое время все стихло, и не было слышно ни звука разговора. уже собирался ложиться спать, когда почувствовал, что кто-то вошел в дом. Поспешно встал, чтобы проверить, оказалось, что это молодая женщина из Северного двора. Вздрогнул и спросил. Женщина улыбнулась и сказала: “Я не могу спать в лунную ночь, я хочу повеселиться с тобой! " Нин торжественно сказал: “Ты должна остерегаться, чтобы все не болтали, я должен бояться, что другие будут сплетничать. Как только оступитесь и сделаете что-то