Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читать онлайн Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 693
Перейти на страницу:

datum·trans·met·oинф. переда́ча да́нных.

datur·oбот. 1. дурма́н (= dornopomujo); ср. stramonio; 2. семенна́я коро́бочка (дурма́на), плод дурма́на (= dornopomo).

daŭ·oмор. барка́с с лати́нским (па́русным) вооруже́нием.

daŭb·o клёпка, боча́рная доска́ (= bareltabulo); прим. данное слово может обозначать любой похожий по форме участок поверхности; в этом смысле наиболее характерно его употребление по отношению к часовому поясу (= horzono).

daŭfen·oист. дофи́н.

Daŭfen·i·o, Daŭfen·land·oгп. Дофине́ (историческая область во Франции).

Daŭgav·oредк., см.Okcidenta Dvino.

Daŭh·oгп. До́ха.

daŭk·oбот. морко́вь (растение); ср. karoto.

daŭr||i vn продолжа́ться, (про)дли́ться; (про)тяну́ться (во времени); longe ~i до́лго продолжа́ться, до́лго тяну́ться; ~o продолжи́тельность, дли́тельность; en la ~o de tuta horo в продолже́ние (или на протяже́нии) це́лого ча́са; ~o de uzebleco срок слу́жбы (изделия), срок го́дности; ~a продолжи́тельный, дли́тельный, до́лгий; ср. longa; ~e 1. продолжи́тельно, дли́тельно, до́лго; 2. по-пре́жнему, всё ещё; ~ad·o: ~ado de la malbona vetero сохране́ние плохо́й пого́ды; ~em·a до́лго сохраня́ющийся; ~ig·i продолжа́ть; продлева́ть; ~igi labori продолжа́ть рабо́тать; ~igi sian laboron продолжа́ть свою́ рабо́ту; ~ig·o продолже́ние; ~igo sekvos продолже́ние сле́дует; ~ig·a: ~iga signo см. fermato; ~ig·ot·a име́ющий продолже́ние (обычно данное слово употребляется в конце незаконченного текста в значении «продолжение следует»).

daŭr·foli·aбот. с неопада́ющей листво́й, не сбра́сывающий листву́; ср. falfolia.

davali||oбот. дава́ллия (папоротник); ~ac·o·j дава́ллиевые (семейство).

David·o Дави́д, Дави́до, Дэ́вид, Давы́д (муж. имя).

Davis-Mar·kol·o, Davis·a Mar·kol·oгп. Де́висов проли́в, проли́в Дэ́виса.

davit·oмор. шлюпба́лка.

dazip(od)||oзоол. бронено́сец; ~ed·o·j бронено́сцы (семейство млекопитающих); ср. armadelo .1.

de prep 1. от, с (об исходном пункте в пространстве, от которого в прямом или переносном смысле происходит удаление, об источнике происхождения или зависимости, о некой точке отсчёта; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма disde, конструкция for de или сложные предлоги типа de ĉe, de antaŭ, de sur и т.д.); deiri ~ tablo отойти́ от стола́; observi ~ oportuna loko наблюда́ть с удо́бного ме́ста; ~ alia flanko с друго́й стороны́; viŝi ~ sia vizaĝo la ŝviton вы́тереть с лица́ пот; ~ Parizo ĝis Berlino от Пари́жа до Берли́на; li demovis ~ si la seĝon он отодви́нул от себя́ стул; ricevi ~ iu donacon получи́ть от кого́-л. пода́рок; gratulu lin ~ mi поздра́вьте его́ от меня́; la helpo venis ~ li по́мощь пришла́ от него́; savu min ~ la malamikoj спаси́те ме́ня от враго́в; ili ne diferencas ~ ni они́ не отлича́ются от нас; deveni ~ nobela gento происходи́ть от (или из) дворя́нского ро́да; tio dependas ~ cirkonstancoj э́то зави́сит от обстоя́тельств; ~ malproksime издалека́, и́здали; ~ supre све́рху; ~ malsupre сни́зу; ~ dekstre спра́ва; ~ maldekstre сле́ва; ~ kie отку́да; ~ tie отту́да; ~ ĉi tie отсю́да; ~ ie отку́да-то; ~ ĉie отовсю́ду; 2. от, с, из (об исходном пункте во времени; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется форма ekde, конструкция detempe de или сложные предлоги de antaŭ и de post); ~ tempo al tempo вре́мя от вре́мени; ~ jaro al jaro из го́да в год; ~ tago al tago изо дня́ в день; ~ mateno ĝis vespero с утра́ до ве́чера; ~ nun с э́того моме́нта; ~ eterne изве́чно; ~ longe издавна́; 3. от (о причине; для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция kaŭze de или близкий по значению предлог pro); tremi ~ febro дрожа́ть от лихора́дки; pala ~ kolero бле́дный от гне́ва; kanti ~ ĝojo петь от ра́дости; ebria ~ feliĉo пья́ный от сча́стья; morti ~ malsato умере́ть от го́лода (или с го́лоду); branĉo rompiĝis ~ vento ве́тка слома́лась от ве́тра; 4. от (об отношении предмета и того, что в нём ранее содержалось или того, к чему он ранее принадлежал); botelo ~ vino буты́лка от (или из-под) вина́; kadro ~ bildo ра́ма от карти́ны; ср. da, de .6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon ~ tiu kuko дай(те) мне кусо́к (от) того́ пирога́; mi volas gustumi iom ~ la hieraŭ aĉetita vino я хочу́ отве́дать немно́го ку́пленного вчера́ вина́; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo ~ granda talento челове́к большо́го тала́нта (= grandtalenta homo); potoj ~ diversaj formoj горшки́ ра́зных форм (= diversformaj potoj); floroj ~ nekomprenebla odoro цветы́ непоня́тного за́паха; alto ~ dudek metroj высота́ двадцати́ ме́тров (= dudekmetra alto); en la nombro ~ kvin personoj в коли́честве пяти́ челове́к; en la aĝo ~ okdek jaroj в во́зрасте восьми́десяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro ~ Aleksandro оте́ц Алекса́ндра; в) принадлежность: libro ~ mia amiko кни́га моего́ дру́га; г) авторство: romano ~ Tolstoj рома́н Толсто́го; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado ~ birdoj пе́ние птиц (= birda kantado); la amo ~ la gepatroj любо́вь роди́телей, роди́тельская любо́вь (= la gepatra amo); la malkovro ~ Kolumbo откры́тие Колу́мба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado ~ homoj эксплуата́ция люде́й; nutrado ~ infanoj пита́ние дете́й; preparado ~ kongreso подгото́вка конгре́сса; malkovro ~ Ameriko откры́тие Аме́рики; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro ~ la bildo ра́ма карти́ны; profesoro ~ kemio профе́ссор хи́мии; la prezo ~ pano цена́ хле́ба; sukceso ~ entrepreno успе́х предприя́тия; paleco ~ la vizaĝo бле́дность лица́; problemo ~ paco пробле́ма ми́ра; plena ~ akvo по́лный воды́; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo ~ homo эксплуата́ция челове́ка челове́ком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita ~ neĝo земля́ покры́та сне́гом; ŝi estas amata ~ ĉiuj она́ люби́ма все́ми; li estas liberigita ~ la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председа́телем от вся́кой отве́тственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, о́тнятый от ма́тери; bieno heredita el ~ la patro име́ние, унасле́дованное от отца́; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare ~, kaŭze ~, flanke ~ и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: ~ tie, ~ supre (= desupre), ~ malproksime (= demalproksime), ~ longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: ~ trans la rivero flugas birdo из-за реки́ лети́т пти́ца; sin levi ~ ĉe la tablo подня́ться из-за стола́; la suno ridetas al ni ~ super la nuboj со́лнце улыба́ется нам из-за облако́в; blovas ~ sub la pordo из-под две́ри ду́ет; preni libron ~ sur la tablo взять кни́гу со стола́; ~ antaŭ la diluvo с допото́пных времён; ~ post la milito с послевое́нного вре́мени; deiri ~ apud la tablo отойти́ от стола́ (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti ~ antaŭ la tribunoj стартова́ть от трибу́н (т.е. до старта находиться перед трибунами); ~ malantaŭ (или ~ post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля́ расходи́лись две волны́ (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon ~ ĉe mi она́ забра́ла своего́ ребёнка от меня́ (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris ~ ĉirkaŭ lia domo солда́ты ушли́ от его́ до́ма (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: ~ la amaso li estis apartigita ~ mi = ~ la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado ~ infano ~ lia patrino = nutrado al infano fare ~ lia patrino; kantado ~ birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo ~ vino = vina botelo = vinbotelo; verko ~ Ŝekspiro = verko fare ~ Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro ~ fiziko = profesoro pri fiziko; preparado ~ la festo = preparado por (или al) la festo; problemo ~ senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado ~ homoj ~ homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare ~ homoj; mi ricevis ~ Aleksandro la libron ~ Puŝkin ~ mia patro = mi ricevis la libron senditan ~ Aleksandro, verkitan ~ Puŝkin kaj posedatan ~ mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти́; de/bordiĝi отча́лить; de/nove сно́ва; ~ig·i отделя́ть; ~iĝ·i отделя́ться.

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 693
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев торрент бесплатно.
Комментарии