Читаем без скачивания Персидские юмористические и сатирические рассказы - Голамхосейн Саэди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
171
Ноуруз — иранский Новый год, совпадает с днем весеннего равноденствия— 21 марта.
172
Сареполь — аристократический пригород Тегерана.
173
Палудэ — десертное блюдо, приготовленное из тёртых фруктов, крахмала и сахара.
174
Каджары — тюркская династия, правившая в Иране с 1794 по 1925 г. В то время женщины красили брови так, чтобы они казались сросшимися.
175
Халим — густая похлебка из пшеницы грубого помола, мяса и жира.
176
Калам — тростниковое перо.
177
Перевод А. Старостина.
178
Эсфанд — двенадцатый месяц иранского солнечного года; соотв. 20 февраля— 20 марта.
179
«Пейкан» — автомобиль иранской марки.
180
«Абе Али» — тегеранская минеральная вода.
181
Шоссе Кередж — проспект на севере Тегерана.
182
Аббасабад — квартал в Тегеране.
183
Джаджруд и Рудэхен — пригороды Тегерана.
184
«Бабакярам» — народная иранская мелодия.
185
Нушафарин и Лейла Форухар — популярные эстрадные актрисы.
186
Сангяк — хлеб, выпекаемый в специальной печи на раскалённой гальке.
187
Заболь — город на востоке Ирана; Хаш — город на юго-востоке Ирана.
188
Бехештэ-Захра — букв. «Рай Захры» — известное кладбище в Тегеране.
189
Слова «рюмка» и «черешня» в персидском языке — омонимы.
190
Демавенд — дачное место к северу от Тегерана.
191
Шираз — город на юго-западе Ирана.
192
Резайе — город на северо-западе Ирана.
193
Мешхед — город на северо-востоке Ирана.
194
Бендер-Аббас — город на юге Ирана, у Персидского залива.
195
Под таким названием в Иране в 1952 году был издан сборник статем М. Горького, в который вошли «Заметки о мещанстве», «С кем вы, мастера культуры?» и др.
196
Известный испанский кинорежиссёр.
197
Цит. по кн.: Ромен Роллан. Собр. соч., Т. 5, С. 175—176.
198
Саз — национальный музыкальный инструмент.
199
Бозоргмехр — визирь сасанидского шаха Ануширвана (531—578). Согласно легенде, Бозоргмехр любил повторять изречение: «Кто рано встаёт, тот в счастье живёт». Однажды шах, решив подшутить над ним, приказал слугам переодеться грабителями и напасть на визиря, направлявшегося во дворец рано утром. «Так твоё любимое изречение неверно?» — воскликнул шах, встретив ограбленного визиря. «Оно верно,— отвечал тот,— но дело в том, что грабители встали раньше меня и потому оказались счастливее».
200
Моулави — Джалаледдин Руми (1207—1273) — известный иранский поэт.
201
«Сердце матери» — известное стихотворение иранского поэт.' Ирадж-Мирзы (1880—1926).
202
Спящие отроки — семь отроков, упомянутых в Коране.
203
Шаи — мелкая разменная монета.
204
«Скайхок» и «Блаккат» — американские военные самолёты. АВАКС — система противовоздушного оповещения.
205
Эфа — ядовитая змея.
206
А. Бамдад и М. Омид — современные прогрессивные поэты Ирана.
207
Джихад — война за веру.
208
Известные стихи Саади (1208 —1292), в которых использован коранический мотив, заимствованный из Библии.
209
Шахрестан — административно-территориальная единица в современном Иране.
210
Седр — порошок из листьев держидерева, используемый для мытья головы и тела.
211
Фармандар — высший правительственный чиновник городской администрации, префект.
212
Остандар — правитель остана (провинции) — главной административной единицы в Иране; генерал-губернатор.