Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли закончил разбираться с делами преступного мира и отправился домой в экипаже. По дороге видел сотни людей, которые ломали себе ноги и головы, все стояли на коленях на земле, плача и выкрикивая жалобы. Он остановил машину и спросил их, что происходит? Оказалось, что все они были призраками из других мест. Они хотели вернуться в свой родной город, но боялись, что контрольно-пропускные пункты остановят их, поэтому они умоляли его дать им пропуск. Ли сказал: “Я исполнял обязанности в течение трех дней, и теперь меня освободили от моих обязанностей. Как я могу сделать это для вас?" Призраки сказали: “Ученый по фамилии Ху из южной деревни, он хочет устроить собрание даосизма, и он может это сделать, если тот ему скажет".Ли согласился. Когда он вернулся домой, его свиты уже не было, и Ли тоже проснулся.
Ученый Ху и Ли — друзья. Когда услышал, что Ли проснулся, он пришел навестить. Ли спросил его: “На какой день назначено собрание даосизма?" Ху удивленно сказал: "Во время войны моей жене и детям посчастливилось спасти свои жизни. Поэтому у нас с женой однажды было такое желание, но мы никому об этом не говорили. Откуда вы узнали?" Ли все рассказал Ху. Ху вздохнул: “То, что я сказал в своей спальне, распространился преступный мир, это действительно ужасно!" Поэтому он почтительно согласился и ушел.
На следующий день Ли приехал в дом Ван, а Ван все еще неловко лежал на кровати. Увидев Ли, он пришел в благоговейный трепет и поблагодарил его за то, что он защитил себя. Ли сказал: “Закон не может этого терпеть. Сейчас с вашим здоровьем все в порядке?" Ван сказал: “Другого дискомфорта нет, но в том месте, где его избили, все еще гной".Прошло более 20 дней, прежде чем он полностью выздоровел. После того, как гнилое мясо на заднице отвалилось, шрам был похож на удар прутом.
Пу сказал:
Наказание в подземном мире более жестоко, чем в человеческом мире, и ответственность строже, чем в человеческом мире. Поскольку подкуп и заступничество бесполезны, те, кто подвергся жестокому наказанию, не испытывают обиды. Кто сказал, что в подземном суду будет темно! Я ненавижу только, где нет огня, способного сжечь суд в мире!
Комментарии переводчика:
Я также согласен: если судья на земле будет отвлекаться, огонь сожжет его суд!
Согласно историческим записям, наказание Чжу-гэ Лян(знатный полководец-мудрец) на посту премьер-министра было суровым, но он справлялся со всем справедливо. Даже если враг — это враг, будут награды за заслуги; даже если родственник — это родственник, будут наказания за нарушение закона. Поэтому те, кто пострадал от его наказания, не жаловались. Сегодня почти никто в Китае не восхищается Чжу- гэ Лян, и не только из-за его ума.
11. Лянь Со
Ян Юй-вэ перебрался на берег Сишуй. За пределами кабинета раскинулась обширная дикая местность, а за стеной находится множество древних гробниц. Ночью тополиный лес был унылым, как будто волны были бурными. При свете свечей посреди ночи одиночество и опустошенность делают людей холодными и с разбитым сердцем. Внезапно услышал, как кто-то распевает стихи за стеной:
пустынный холодный ветер посреди ночи повернул назад и ворвался в дом
Похожие на метеоры светлячки снова перелетели с травы на занавеску палатки
Голос повторял эти два стихотворения снова и снова, выглядя чрезвычайно опустошенным и печальным. Слушая этот голос, казалось, что это была женщина, немного озадаченный. На следующий день пошел проверить за стеной, и не было никаких признаков того, что кто-то приходил и уходил. Была только одна фиолетовая полоса, которая упала в терновый куст. Он поднял её обратно и положил на подоконник. В два часа ночи снова зазвучали звуки вчерашнего пения стихов. Ян подвинул табурет и встал на него, чтобы посмотреть, и пение немедленно прекратилось. Ян вдруг понял, что это призрак! Однако очень стремлится к этому. На следующую ночь он забрался на стену и стал ждать. Когда час почти закончился, из травы медленно вышла женщина, держа в руке маленькое деревце, опустила голову и спела грустное стихотворение. Ян тихо кашлянул, и женщина внезапно вошла в траву и исчезла. По этой причине на третью ночь Ян ждал под стеной. Выслушав декламацию женщины, он продолжил декламацию по ту сторону стены.:
кто может знать печаль и огорчение в твоем сердце
Одежда холодная и блуждает под восходящей луной
Долгое время никто не отвечал. Ян тоже вернулся в дом.
Просто садясь, вдруг увидел, как вошла красивая женщина, одетая при полном параде, чтобы поприветствовать его, и сказала: "Мистер — это действительно романтичный джентльмен, но я боюсь и избегаю этого."Ян был счастлив и потянул девушку сесть. Девушка была худой и робкой, как будто она не могла пошевелить своей одеждой, и холодный воздух сконденсировался в ее костях. Спросит, где ее дом? Почему вы так долго живете в этом месте? Девушка ответила: “Я из Лонси и последовала сюда за своим отцом. Когда мне было семнадцать лет, я должен был умереть от острой болезни, и вот прошло уже более двадцати лет. Под землей, в дикой местности, одинокий и безлюдный, как дикая утка. Стихотворение, которое я только что пропела, было написано мной самим, чтобы заглушить депрессию в моем сердце. Я медленно соображаю и не могу вспомнить последние два предложения. Спасибо, что продолжаете за меня, чтобы я могла получить большое утешение." Ян хочет поцеловаться с ней. Девушка нахмурилась и сказала: “Гнилые кости из-под дворца королевского высочества Гадеса отличаются от живых. Если вы захотите поцеловаться, вы потеряете свой жизненный срок. Я не могу причинить вред