Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ученый вышел за дверь, так и не увидев Чжу. Посмотрев на небо, увидел, что луна уже наполовину зашла, и дорогу все еще можно было разглядеть в тусклом лунном свете. В мгновение ока он увидел Чжу, сидящего на камне у двери семьи на юге, встал, поприветствовал его и сказал: “Я долго ждал тебя, пожалуйста, приходи в мою скромную обитель."Итак, эти двое вошли в дом Чжу, держась за руки, и Чжу неоднократно выражал свою благодарность. Он достал золотую чашу и сотню жемчужин и сказал ученому: “Больше ничего хорошего нет, поэтому я могу выразить небольшую благодарность".Затем он сказал: "Здесь есть вино, но это просто что-то из царства Инь. Жаль, что оно не может развлечь гостей!" Ученый смиренно поблагодарил его и вышел из дома Чжу. Чжу отправил его наполовину пути, и они вдвоем попрощались.
Когда ученый вернулся в свою резиденцию, монах и все слуги побежали расспрашивать. Ученый скрыл истинные и сказал всем: "Он сказал, что это призрак. Это чушь. Мой друг звал мне выпить!”Через пять дней Чжу действительно пришел. Одежда и шляпы аккуратные, обмахиваются веером, очень гордые. Как только он появился во дворе, он посмотрел на ученого и низко поклонился. Через некоторое время он улыбнулся и сказал: “Твой подарок сделан. Давай отпразднуем сегодня, пожалуйста, пойдем со мной снова". Ученый сказал: "Поскольку я не получил ответа, я еще не провел церемонию назначения. Как я могу сказать, что это большой подарок?" Чжу сказал: “Я послал все это для тебя".Ученый очень благодарен, поэтому он ушел с Чжу. Они вели прямо туда, где они жили. Племянница была одета в костюм невесты и приветствовала его с улыбкой. Ученый спросил: “В какой день состоялась свадьба?" Племянница сказала: "Прошло три дня!" Ученый достал жемчужину, подаренную Чжу, своей племяннице. Племянница неоднократно отказывалась, прежде чем принять подарок. Сказала ученому: “Я сказала миссис Гун-сунь, что имел в виду мой дядя, и ей была очень рада. Просто она стара, и у нее нет других детей. Она не хочет, чтобы Цзю-нян слишком далеко заходила замуж. Она надеется, что дядя станет её зятем сегодня вечером. В их семье нет мужчины, так что Чжу может отвезти тебя туда прямо сейчас". Затем Чжу подвел ученого к краю деревни, и открылась дверь. Они вдвоем вошли в дом. Вскоре послышались слова: “Пожилая леди здесь!” Две девушки помогли пожилой леди подняться по ступенькам. Ученый собирался отдать честь, и пожилая леди сказала: “Я пожилая леди старомодна, и больше не могу отвечать на приветствие, так что не прибегайте больше к этим штампам.”Вот, просто укажи на других, пусть девочки организуют банкет и развлекают гостей. Чжу также позвал слугу из своей собственной семьи и поставил перед ученым вино и блюда. Еще один кувшин вина был также приготовлен для питья гостей. Еда, подаваемая на банкете, ничем не отличается от мировой. Просто хозяин заботится только о том, чтобы есть и пить самому, и не уговаривает гостей пить и есть.
После банкета Чжу вернулся. Служанки повели ученого в пещеру-свадьба. В пещерной комнате Цзю-нян спокойно ждала при великолепном свете красной свечи. Эти двое влюбились друг в друга с первого взгляда и целовались так круто, как только могли. Оказалось, что мать и дочка Цзю-нян были сопровождены в Пекин. Когда они прибыли в уездный город, ее мать не выдержала издевательств в эскорте и была замучена до смерти. Увидев, что ее мать мертва, Цзю-нян тоже покончила с собой. Вспоминая эти прошлые события на подушке, её голос прерывался, и им было трудно заснуть. Поэтому они небрежно пропели два четверостишия (настоящий перевод):
Первая песня:
Атласные одежды прошлого превратились в пыль,
Напрасно я приписываю сегодняшнюю катастрофу причине моей прошлой жизни.;
Я подвергался воздействию мороза росы и холодной луны более десяти лет,
Сегодня вечером я впервые насладился весной в пещерной комнате.
Вторая песня:
Тополиный ветер и дождь окружают мою одинокую могилу
Как я могла подумать, что там будет тепло человеческой пары?
Внезапно отпер и увидел внутри мою коробку,
Юбка из прошлого все еще полна крови.
Уже почти рассвело, и Цзю-нян убедила ученого сказать: “Ты должен идти быстро и не переполошить слуг.”С тех пор ученый приходил днем и уходил ночью, и их любовь к Цзю-нян очень глубока.
Однажды ученый спросил Цзю-нян: “Как называется эта деревня?" Ответила: "Лайсяли. В основном новые призраки из Лайян и Цися в деревне появились, поэтому она и называется этим именем”. Ученый слушал с волнением. Цзю-нян печально сказала: “Слабая душа за тысячи миль отсюда блуждает, как артемизия, и ей некуда положиться на нее. И мать, и дочка одиноки, и людям грустно и невыносимо упоминать об этом. Я надеюсь, вы увидите наших судьбы как мужа и жену вместе, и похороните мои кости рядом с моей матерью. Чтобы моей душе было на что опереться навсегда, чтобы, даже если я умру, я не был уничтожена.” Ученый согласился. Цзю-нян сказала: "Люди и призраки не совмещены, вы не подходите для того, чтобы оставаться здесь надолго.”Она достала пару своих собственных чулок и отдала их ученому, пролила слезы и убедила ученого уйти.
Ученый вышел опустошенный, с печалью в сердце, как будто он потерял свою душу; полный меланхолии, он не мог вынести возвращения в таком виде. Итак, он постучал в дверь дома Чжу. Чжу вышел босиком и без обуви, чтобы открыть ему дверь. Племянница тоже встала. С пушистыми волосами она удивленно спросила, что происходит. Ученый долго грустил, прежде чем сказал, что имела в виду Цзю-нян. Племянница сказала: "Даже если тетя этого не говорила, у меня была эта идея давным-давно. Это не тот мир, и ты не можешь оставаться здесь надолго." Итак, разрыдались. Ученый также со слезами на глазах попрощался и постучал в дверь своей резиденции. Однако после того, как всю ночь ворочался с боку на бок, заснуть было трудно. Он хотел найти кладбище Цзю-нян, но забыл спросить, какие приметы были у Цзю-нян? Когда ночью отправился в Лайсяли, увидел