Читаем без скачивания Меня зовут Жанн Масс - Тома Лелю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проходит автор, который совершает ежедневный footing.[105] Он здоровается по-шведски с двумя штрихами, которые ведут себя, словно играют в игру «Я держу тебя за бородку»;[106] когда автор минует их, они возвращаются к прерванному разговору.
– Знаешь, когда я был маленький, я раскрашивал комиксы Манары.[107] А еще «Ротрингом»[108] рисовал девочкам волосы на пипке. Надо сказать, меня от этого здорово перло. Правда, я рисовал их столько, что в конце концов у девочек появлялись там целые заросли, и мне уже было никак.
– Жанн!
– Что?
– Мне кажется, что ты просто клоун.
Тут я залепляю ему по морде, потом еще раз и еще – раз двадцать, он при этом выглядит смешно, и вдруг я слышу, как что-то затрещало, мои подошвы начинают в чем-то вязнуть, я наношу ему последний удар – так, в шутку, – и тут… Бац! Его голова взрывается, как пакет с молоком. Так хочется погрузить палец в череп и попробовать на вкус его содержимое. Я достаю немного вязкой жидкости и подношу к губам. Вкусно. Немного похоже на белое игристое.
После этого я предлагаю Майклу сходить на пип-шоу, чтобы поразмять ноги и член. Мы уходим, держась за руки: мы влюблены, ведь мы вместе испытали сильнейшее ощущение.
Эпилог
В вафельном баре Йода со своими друзьями из африканской народности пель ест большое блюдо сангри и курит сигареты под паштет. Большой остекленный проем пропускает мягкий свет, который шарит по лицам сидящих едва уловимыми бледно-голубыми и оранжеваты-ми отблесками. Жан-Пьер ест сардельку, он старше всех. Сегодня ему исполняется 125 лет, и он хотел бы собрать экспериментальный джаз-банд. Поскольку у него вьющиеся волосы, он все время крутит головой во время разговора, это так эффектно, что даже Фредерик, у которой груди затвердели от кондишена, хлопает в ладоши, хотя и сидит на данный момент в чате с Люком Бессоном – по Инету.
Люк проходит кинопробы на свое «Такси-4», снимая себя собственной веб-камерой и объясняя на креольском языке, что его родители расстались, когда ему было четыре года. Тогда тетя научила его заниматься проституцией, и ему понравилось.
Его дом выглядит, как школа боевых искусств для глухих и немых. Через SMS чувствуется вибрация басов.
Брат Йоды – Луиджи – с головы до пят одет в вылинявшую джинсу и носит кепку Lakers. Все офигенно счастливы, потому что книжка подходит к концу, и в принципе все хорошо заканчивается. Жан-Пьер подмигивает из-под очков от Ray Ban своей бабенке, у которой размер груди не меньше 95С, и весит она килограмм сто. Лоране, подружка Йоды, говорит ему:
– Давай, Йода, скажи уже что-нибудь своим друзьям!
– Ну, вот… (Он сдержан.)
– Йода! Йода! Йода! – кричат все хором.
– Ну, я хотел вам сказать, что… Я хотел вам сказать, что Я ЛЮБЛЮ ВАС, вот. ВЫ – МОИ ДРУЗЬЯ, и Я ВАС ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ. Вот все, что я хотел сказать. Спасибо, все было очень мило.
Примечания
1
Gilles Deleuze – французский философ.
2
Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.
3
Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.
4
Маркус, Стиви – имена телеведущих.
5
Клоун Бозо – персонаж детских сказок.
6
Claudine Longet – французская певица.
7
Georges Brassens – французский певец.
8
Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.
9
Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.
10
Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.
11
Флик (фр. flic) – полицейский.
12
La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.
13
Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.
14
Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.
15
Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.
16
Big smile – широкая улыбка (англ.).
17
My friend – мой друг (англ.).
18
La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.
19
Strange (англ.) – странно.
20
Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.
21
Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.
22
Matisse – парижский ночной клуб.
23
Claude Brasseur – французский актер.
24
Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.
25
Rémy Julien – известный французский каскадер.
26
Mansour Barami – иранский теннисист.
27
Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.
28
С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.
29
L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.
30
«Биафин» – крем для лечения ожогов.
31
Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»
32
Jean Gabin – французский актер.
33
Daniel Autueil – французский актер.
34
Shooting – съемка (англ.).
35
Speed – быстро (англ.).
36
Диалог на английском языке – обмен ругательствами.
37
Steeve Mac Queen – американский актер.
38
Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.
39
От англ. reception – приемная.
40
Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.
41
Jeanne Caiman – французская долгожительница.
42
Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.
43
Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.
44
Cypress Hill – американская рэп-группа.
45
Имитация звуков ударной установки
46
Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже
47
Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».
48
Jean Rochefort – французский актер.
49
Пастис – разновидность ликера.
50
Кислота – одно из названий ЛСД.
51
Mike Brandt – французский певец 70-х годов.
52
La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.
53
Gare du Nord – Северный вокзал.
54
TGV – скоростной поезд.
55
Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.
56
David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.
57
Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.
58
Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.
59
«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.
60
Baron – парижское кафе.
61
Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.
62
Fight (англ.) – драка.
63
Mac Giver – герой серии боевиков.
64
Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.
65
Flip-flap (англ.) – прыжки.
66
Намек на фильм «Такси-3».
67
Демис Руссос – греческий певец.
68
Resto U – университетская столовая.
69
Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.
70
– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).
71
Busy (англ.) – занят.
72
J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.
73
Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.
74
Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.