Читаем без скачивания Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть - Майкл Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остальные, похоже, тоже это заметили, и в комнате повисла напряженная тишина, которую, как обычно, нарушила мисс Беллбейс, заявившая с потрясающей прямотой:
- Я его не убивала.
- Мы знаем, что нет, Флорри, - успокоила ее мисс Корнель. - Сделай ты это, тут же сказала бы нам. Какие еще субботы вас интересуют? Суббота тринадцатого-тогда здесь была Сисси. Была вместо меня за то, что я была тут за нее. Шестого марта-тогда здесь были вы, Флорри.
- О господи, наверно, - протянула мисс Беллбейс. - Если написано, значит так и есть. Я только знаю, что была здесь, когда была моя очередь.
- И с кем?
- С мистером Крейном.
- Да, это совпадает с расписанием, - заметила мисс Корнель.
- Понимаю, нелегко забыть целое утро, проведенное с нашим Бочонком, - бросила Анна. - Такие вещи мы, девушки, долго помним. Он тоже усадил тебя вплотную с левой стороны, так что когда открыл свой ящик, практически тебя раздел?
- Господи Исусе, - воскликнула мисс Беллбейс, - так он с тобой такое проделывает?
- Разумеется, - сказала мисс Корнель. - Но в этом ничего такого нет-ведь он выпускник Мальборо.
- Ну, - спросила Анна, - а как было тогда, когда он подвозил вас на вокзал в такси после банкета?
Генри предпочел исчезнуть.
III
- Мистер Коу!
- Да, дорогуша.
- К вам посетитель, - сообщила мисс Беллбейс.
- И кто же это, душа моя?
- Такой невысокий седовласый господин.
- Что вы говорите!
- Мистер Коу!
- Да, сердце мое?
- Нельзя так говорить.
- Господи, - воскликнул Джон. - Ведь я только сказал:»-Что вы говорите!»
- Но вы же мне сказали»дорогуша», и»сердце мое», и еще насчет души. Так нельзя, разве что вы были бы в меня влюблены.
- Но так и есть, - заявил Джон. - Безумно.
Мисс Беллбейс задумалась.
- Так почему же вы не просите моей руки?
- Да я бы сделал это, - сказал Джон, - но-только это между нами-я уже женат.
- На ком?
- На бухгалтере из гражданского суда, - заявил Джон. - Впустите посетителя. Знать не должна ждать.
- Он говорит, его фамилия Браун.
- Он инкогнито, - пояснил Джон. - На самом деле это лорд из Бишопсгейта.
Мужчина, которого впустила мисс Беллбейс, действительно не походил на лорда. Его единственными примечательными чертами были, как она и сказала, маленький рост и седина. Поздоровашись, Джон дал ему ряд инструкций, которые мистер Браун послушно принял к сведению. В завершение беседы по столу пропутешествовали несколько фунтовых банкнот и незнакомец распрощался. В дверях едва не столкнулся с Боуном.
Генри был слишком занят собственными проблемами, чтобы о чем-то распрашивать.
- Как свидетельницы эти женщины сущее бедствие, - заявил он. - Я провел с ними почти полчаса и все еще не знаю точно, кто в какую субботу дежурил.
- Если вас так заботит график, - сказал Джон, - то не беспокойтесь. Там все точно. Я спрашивал сержанта Коккерила.
- Отлично, - рассеянно протянул Генри. Из головы его все не шел эпизод в секретариате.
- Вы хорошо знаете Анну Милдмэй? - вдруг спросил он.
- Совсем не знаю, - отрезал Джон. - Не то, чтобы не пытался. Одно время я ей весьма интересовался.
Звучало это откровенно. Генри, внимательно взглянув на него, заметил:
- Да, очень милая девушка.
- Вы говорите не совсем уверенно, - заметил Джон, - но не ошибаетесь. Такова уж Анна: либо сведет вас с ума, либо оставит равнодушным. Любовь непостижима.
- Одно неоспоримо, - продолжал он, - что я ее оставил равнодушным. И она не оставила мне никаких иллюзий. Я же повел себя в полном соответствии с традициями и ужасно надрался. Кончил в кафе на Трафальгар Сквер и провел ночь в полиции на Боу стрит. И с той поры мы друзья.
- Понимаю, - протянул Генри. Он не напрашивался на откровенность, и потому без угрызений совести зафиксировал в уме эту информацию на всякий случай. Было некоторое совпадение, которое следовало проверить.
Случай представился уже в тот же день. Джон отправился проштудировать какие-то договоры, а Боб Хорниман, пришедший одолжить том Прюдо, остался поболтать.
- Вы тоже были в Скул Хаус, не так ли? - спросил Боб.
- Давно, - отмахнулся Боун. - Солгал бы, утверждая, что я вас помню.
- И ничего не потеряли, - улыбнулся Боб. - А я вас помню очень хорошо. Вы были такой худой, замкнутый, ученый и загадочный.
- Господи упаси! - воскликнул Боун. - И наверняка прыщавый, но вы конечно из вежливости об этом не упомянули.
- Как вам тут нравится?
- Спасибо, очень, - ответил Боун. - Тут не соскучишься.
- Но мы не можем обеспечить вам по трупу в неделю. А как насчет работы? Та вам наверняка тяжелой не покажется, раз вы только что сдали экзамены и все еще свежо в памяти.
В голосе его прозвучала явная зависть, и Боун решил, что ответственность, вытекающая из положения партнера, довольно шатко покоится у Боба на откровенном недостатке знаний.
- Да, кое-что я помню, - признал Боун. - Но вот учебой сыт по горло. Правда, мне кажется с Джоном Коу мы довольно успешно нашли общий язык.
- Джон-человек деловой, - сказал Боб. - И вовсе не так глуп, как прикидывается. Было бы лучше, если бы у него возникали проблемы, тогда ему пришлось бы больше работать-а это только на пользу. Этот его роковой шарм.
- Шарм, - хмыкнул Боун, - перед которым тут устояла только мисс Милдмэй.
Бестактность эту допустил Боун намеренно в тот миг, когда стоял к Бобу спиной. Стекло в двери книжного шкафа прекрасно заменяло зеркало.
Удар достиг цели с удивления достойным результатом. На лице Боба, за отражением которого Боун украдкой наблюдал в стекле, вдруг появилось выражение, которое он легко распознал: наполовину гордое, наполовину обеспокоенное.
Маленький кусочек головоломки стал на место.
- Как вы об этом догадались?
Боб безуспешно пытался говорить как ни в чем не бывало.
- Боюсь, - сказал Боун, - что я допустил бестактность. Но по тому, как со мной говорил Джон, я решил, что все об этом знают.
- Джон и Анна. мисс Милдмэй?
- Да, она дала ему от ворот поворот. Знай я, что вы не в курсе, и говорить бы не стал.
- Нет, я этого не знал.
- Тогда будьте добры забыть все, что я наговорил, - попросил Боун.
- Ну конечно, - пообещал Боб. - Разумеется.
- Не лги! - сказал Генри. Но сказал только про себя, и когда Боб уже исчез за дверью.
IV
Растерзав мисс Читтеринг, мистер Берли стал подыскивать следующую жертву. Немного подумав, позвонил и велел вызвать мистера Принса.
Мистер Принс, о котором мы уже вкратце упоминали в начале этой истории, занимался уголовным правом. Большую часть жизни он провел сотрудником фирмы»Кокрофт, Чейзмор и Батт», где верно и спокойно служил до сорока лет. Фирма, к сожалению, не пережила войну, и мистер Принс оказался на бирже труда. Билл Берли был тут как тут; используя его на все сто, платил гораздо меньше, чем тот заслуживал. А то, что мистер Принс жил в вечном страхе перед мистером Берли и еще большем страхе потерять место, делало его идеальным громоотводом. За неполных пять минут мистер Берли растоптал его до состояния трясущейся медузы, после чего победоносно отправился вниз снимать скальп с кассира, мистера Вога.
Мистер Вог был более стоек, чем мистер Принс, но зато работал в фирме всего две недели. Очень скоро мистер Берли заставил его сознаться в нескольких мелких прегрешениях против Хорнимановской системы учета, чем воспользовался, чтобы прочесть яркую лекцию о преимуществах Порядка и Правил.
Хофман, работавший за столом в помещении кассы, был тому свидетелем. Когда мистер Берли ушел, под столбцом, который считал, сделал красноречивую пометку, которая явно доставила ему немалое удовольствие.
V
- Мне кажется, вам немного не по себе, мисс Милдмэй.
- Верно, мистер Крейн.
- Надеюсь, вы не больны?
- Надеюсь нет, мистер Крейн.
- Это вас так расстроили все эти неприятные события тут у нас. Не нужно так переживать.
- Не буду, мистер Крейн.
- Так или иначе, вас это не касается. Не будут же они подозревать такую куколку в убийстве. Ха-ха!
- Иногда так и тянет это сделать, - сказала мисс Милдмэй и отодвинула кресло на два фута влево.
- Но господи, такое случается с каждым из нас. Но я серьезно, девонька, главное-не берите в голову.
- Я не беру, мистер Крейн.
- Тогда все в порядке.
- Но, мистер Крейн.
- В чем дело?
- Я только на тот случай, если вы не заметили, но то, что вы держите-это моя рука.
- Ну это надо же, ей-Богу! Тогда, значит, так. «Уважаемый сэр, благодарим вас за письмо от четырнадцатого числа прошлого месяца, и направляем проект договора, который был одобрен и согласован. Готовы приложить все старания, чтобы он был подписан вашей светлостью.»