Читаем без скачивания В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я - немощь, – запротестовал мальчик.
– Это здесь причём?
– Я не умею писать.
– Тогда ты - неуч, – поправил Том. – В таком случае, Баззл, сдаётся мне, ты будешь работать на меня вечно.
Пока Том вёл Баззла на Корк-стрит, мальчик не переставал пререкаться. Большую часть улицы занимало здание универмага Уинтерборна с мраморным фасадом и огромными зеркальными витринами, демонстрирующими роскошные товары. Знаменитая центральная ротонда магазина, увенчанная витражным куполом, ярко выделялась на фоне серого ноябрьского неба.
Они подошли к небольшому и неброскому зданию в конце улицы, которое служило медицинской клиникой и хирургическим отделением для тысячи служащих Уинтерборна.
Два года назад Рис Уинтерборн взял доктора Гарретт Гибсон в штат клиники, несмотря на опасение людей, что женщине не пристало заниматься такой сложной профессией. Гарретт посвятила всю себя тому, чтобы доказать обратное, и вскоре зарекомендовала себя как необычайно квалифицированный и талантливый хирург и врач. Конечно, её всё ещё считали новым явлением, но репутация доктора Гибсон, несомненно, укрепилась, а круг пациентов продолжал расти.
Когда они подошли к парадным дверям лечебницы, мальчик остановился как вкопанный.
– Куда мы пришли?
– В медицинскую клинику.
– Мне не нужен костоправ, – встревоженно проговорил Баззл.
– Да, я знаю. Мы здесь только для того, чтобы воспользоваться местными удобствами. А именно, душевой кабиной.
Том не смог придумать, куда ещё можно отвести Баззла. В клинике есть горячая вода, лекарства, дезинфицирующие средства и помещения, выложенные кафелем. К тому же Гарретт не посмеет отказать им, помня о той услуге, которую он оказал её мужу.
– Чё такое душевая кабина? – спросил Баззл.
– Маленькое помещение, огороженное занавесями со всех сторон. А из приспособления сверху льётся, как дождь, вода.
– Дождь моих вошек не испужает.
– Если тебя хорошенько поскрести борным мылом, то это очень даже поможет. – Том толкнул дверь и вошёл внутрь вместе с мальчиком. Он продолжал держать Баззла за плечо, подозревая, что парень может сбежать в любой момент. – Нам нужно на приём к доктору Гибсон, – сообщил Том, подошедшей к ним секретарше, бойкой и деловитой матроне.
– Боюсь, что сегодня у доктора Гибсон нет свободного времени. Однако у доктора Хэвлока может найтись. Я уточню, если вы подождёте.
– У меня нет на это времени, – сказал Том. – Пожалуйста, передайте доктору Гибсон, что я здесь.
– Ваше имя, сэр?
– Том Северин.
От хмурого вида на лице секретарши не осталось и следа, глаза округлились от благоговейного трепета.
– О, мистер Северин, добро пожаловать в клинику! Мне очень понравились ярмарка и фейерверк, которые вы устроили в честь открытия подземной железной дороги.
Том улыбнулся.
– Я очень рад.
Как он и предполагал, торжества не только укрепили его репутацию в городе, но и отвлекли внимание людей от множества неудобств, вызванных строительством.
– Вы так много сделали для Лондона, – не унималась женщина. – Вы настоящий общественный благодетель, мистер Северин.
– Вы слишком добры, мисс...
– Миссис Браун, – ответила она, лучезарно улыбаясь. – Простите, сэр, я сейчас же приведу доктора Гибсон.
Когда женщина поспешно удалилась, Баззл задумчиво посмотрел на Тома.
– Вы самый важный человек в Лондоне, сэр? – спросил он, почёсывая в затылке.
– Нет, это скорее главный редактор журнала "Экономист". Я занимаю в этом списке строку ниже, где-то между комиссаром полиции и премьер-министром.
– Откуда вы знаете, кто ниже, а кто выше?
– Когда в джунглях встречаются два зверя, они должны решить, кто кого убьёт в схватке. Победитель считается наиболее важным из двух.
– Аналогия, – сказал Баззл.
Том удивлённо усмехнулся.
– Именно.
Возможно, мальчик умнее, чем он думал.
Не прошло и минуты, как в приёмной появилась Гарретт Гибсон. Поверх тёмного платья на ней был накинут безупречно белый халат, каштановые волосы туго зачёсаны назад и уложены в аккуратную причёску, а на свежем лице блистала улыбка. Она протянула Тому руку, чтобы обменяться рукопожатием, как подобает мужчинам.
– Мистер Северин.
Он улыбнулся ей и крепко пожал её ладонь.
– Доктор Гарретт Гибсон, – сказал он, – этот молодой человек, Баззл, один из моих сотрудников. Он нуждается в вашем профессиональном осмотре.
– Мастер Баззл, – пробормотала Гарретт, склонив голову в быстром поклоне.
Мальчик озадаченно оглядел её, почёсывая затылок и шею.
– Баззл, – сказал Том, – поклонись леди... вот так.
Мальчик повиновался без особого энтузиазма, не сводя с Гарретт глаз.
– Это она костоправ? – скептически спросил он Тома.
– На данный момент единственная дипломированная женщина-врач в Англии, – ответил Том.
Гарретт улыбнулась, осматривая внимательным взглядом Баззла, который не переставал чесаться.
– Причина вашего визита быстро стала очевидной. – Она посмотрела на Тома. – Я попрошу медсестру дать вам всё необходимое и объяснить, как избавиться от вшей в домашних...
– Его надо отмыть в клинике, – перебил её Том. – Он живёт в трущобах, там для этого нет условий.
– А почему не у вас дома? – предложила Гарретт.
– Боже милостивый, женщина, я не позволю ему переступить порог моего дома.
– У меня всего лишь пара вошек, – запротестовал Баззл. Он хлопнул себя ладонью по предплечью и добавил: – Может ещё пара блошек.
– Блошек? – переспросил Том, отшатнувшись от мальчика и машинально отряхнув собственные рукава. – У тебя ещё и блохи?
Гарретт насмешливо на него посмотрела.
– Так и быть, я попрошу им заняться медсестру. У нас есть помещение с кафельными стенами и полом, душевой кабиной и раковиной, где мальчика тщательно...
– Нет, я хочу, чтобы им занялись лично вы. Тогда я буду спокоен, что всё сделано правильно.
– Я? – Её тонкие брови опустились. – Я собираюсь пообедать со своей невесткой.
– Ситуация чрезвычайной важности, – сказал Том. – Мальчик страдает. И я вместе с ним. – Он сделал паузу. – Что, если я сделаю большое пожертвование благотворительному учреждению по вашему выбору? Скажите, на чьё имя, и перед уходом я выпишу чек.
– Мистер Северин, – резко бросила она, – Вы думаете, что ваши деньги - панацея от всех проблем.
– Не панацея, а бальзам. Прекрасный успокаивающий бальзам, особенно, если его наносить толстым слоем.
Гарретт не успела ответить, потому что, к разговору присоединился новый голос, который раздался за спиной Тома.
– Мы можем перенести наш обед, Гарретт, или отложить на другой раз. Это дело гораздо важнее.
По телу Тома побежали мурашки. Не веря своим ушам, он обернулся и увидел леди Кассандру Рэвенел. Она вошла в приёмное отделение, а лакей остался ждать у дверей.
В течение нескольких недель Том пытался убедить себя, что со временем начал приукрашивать воспоминания. Даже его сознание, каким бы здравым оно не было, вполне могло изменить восприятие фактов.
Но красота Кассандры захватывала дух ещё сильнее, чем прежде. Своим лучезарным присутствием чаровница, словно озарила стерильную обстановку клиники. На ней было надето зелёное бархатное прогулочное платье и подходящая к нему накидка с капюшоном, отороченным белым мехом. Её блестящие, словно расплавленное золото, волосы были уложены в сложную причёску из вьющихся локонов и увенчаны кокетливой маленькой шляпкой. Он ощущал присутствие Кассандры каждой клеточкой своего существа.
– Миледи, – с трудом выдавил Том, мрачно сознавая, что его застали врасплох. Он испытал неловкость оттого, что Кассандра застукала его в компании потрёпанного, чешущегося ребёнка, а не за решением деловых вопросов, чем ему следовало заниматься в разгар рабочего дня. – Я не знал, что вы... я ни в коем случае не стал бы лишать вас обеда... – Том замолчал, мысленно проклиная себя за идиотское поведение.