Читаем без скачивания В погоне за Кассандрой (СИ) - Клейпас Лиза
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю, дорогой.
Кассандра задумалась, встретит ли она сама когда-нибудь мужчину, готового пожертвовать собой ради неё. Нет, конечно, она не хотела, чтобы он так поступил в реальности, но в глубине души страстно мечтала и отчаянно нуждалась в любви.
Проблема заключалась в том, что Кассандра начинала понемногу отчаиваться. А отчаяние может привести к тому, что она станет гоняться за любовью, будто за вымазанной жиром свиньёй на деревенской ярмарке.
– Есть один верный способ поймать неуловимую свинью, – заметил однажды Уэст. – Дать ей повод самой к тебе прибежать.
По сему, если она хочет встретить настоящую любовь, то должна быть терпеливой, спокойной и доброй. Кассандре придётся дождаться, когда любовь сама отыщет её в своё время.
Поскольку девиз "Любовь подобна свинье, вымазанной жиром" звучал не слишком элегантно, она сочла латинский перевод более подходящим. Amor est uncta porcus.
– Как вам мистер Седжвик? – спросила вполголоса Кассандра леди Бервик на последнем балу в октябре. Пышное и многолюдное мероприятие, посвящённое выходу в свет племянницы герцога Куинсберри, мисс Перси, проходило в шикарном особняке в Мейфэре.
– Боюсь, что он несостоятелен в качестве жениха, – ответила пожилая женщина. – Не стоит поощрять его внимание.
– Но он хотя бы танцует, – шёпотом запротестовала Кассандра. – В отличие от остальных респектабельных джентльменов.
– Какой позор, – мрачно проговорила леди Бервик. – Я намерена обсудить этих негодяев с хозяйками уважаемых домов и убедиться, чтобы отныне их больше не приглашали.
В последнее время у завидных холостяков вошло в привычку праздно проводить время в укромных уголках бальных залов, напуская на себя ауру высокомерия и отказываясь танцевать. Как только открывались двери в обеденный зал, они сразу же направлялись туда и баловали себя изысканными пищей и вином, затем отправлялись на другой бал или суаре, и всё повторялось вновь. А между тем молодым девушкам было просто не с кем танцевать, кроме как с женатыми джентльменами или мальчиками.
– Напыщенные павлины, – криво усмехнулась Кассандра, обводя взглядом группы молодых привлекательных мужчин. Один их яркий представитель, худощавый и золотоволосый джентльмен, как раз стоял возле комнатных пальм. Даже не двигаясь, он излучал самодовольство. Когда молодой человек взглянул на стайку безутешных желтофиолей в углу, его губы скривились в презрительной усмешке.
Леди Бервик вновь завладела её вниманием.
– Мне сказали, что сегодняшнее мероприятие посетит мистер Хантингдон. Когда он прибудет, ты должна снискать его расположение. Он наследник графского титула дяди, который тяжело болен и не протянет и года.
Кассандра нахмурилась. Она уже дважды общалась с мистером Хантингдоном, и он произвёл на неё впечатление приятного, но недалёкого человека.
– Боюсь, что он мне не подойдёт, мадам.
– Не подойдёт? Графство было создано королевой Марией в тысяча пятьсот шестьдесят пятом году. Сложно отыскать более древний титул. Ты не хочешь стать хозяйкой великолепного загородного поместья? И принадлежать к самым сливкам общества?
– Нет, миледи.
– В чём же проблема?
– Мистер Хантингдон занудный и скучный. С ним не о чём поговорить...
– Для бесед существуют друзья, а не мужья.
– А его шкиперская бородка выглядит просто ужасно. Мужчина должен либо бриться полностью, либо отращивать настоящую бороду. Все промежуточные варианты кажутся неубедительными.
Лицо леди Бервик приобрело суровое выражение.
– Девушке во время её второго сезона не пристало быть разборчивой, Кассандра.
Кассандра вздохнула и кивнула, гадая, когда же откроют двери обеденного зала.
Проследив за её взглядом, Леди Бервик тихо проговорила:
– Не спеши наполнять тарелку, когда зазвонит колокольчик. Я заметила у тебя на спине намёк на складку жира над корсетом. Сможешь потакать своему аппетиту после свадьбы, но не раньше.
Кассандре стало стыдно и захотелось оправдаться, что она не обжора. Просто Пандоры, которая вечно выдумывала им занятия, больше не было рядом, а лишние килограммы довольно трудно сбросить, если беспрестанно посещать ужины и званые вечера, а потом весь день спать. Зря Кассандра не посмотрела на спину перед тем, как выйти из дома сегодня вечером. Неужели там действительно складка?
Но, когда она заметила высокого мужчину в чёрном, входившего в бальный зал, все мысли вылетели из головы. Том Северин собственной персоной сопровождал стройную темноволосую особу, которая уверенно держала его под руку. У Кассандры всё внутри оборвалось. Раньше она не встречала Тома на подобных мероприятиях, и, судя по всему, он пришёл с женщиной, за которой официально ухаживал.
– А вот и мистер Северин, – небрежно заметила она, чувствуя, как её захлёстывает ядовитая ревность. – С кем это он?
Леди Бервик взглянула на пару.
– Это мисс Аделия Говард. Одна из дочерей лорда Бомонта. Видимо, у них действительно крупные финансовые трудности в семье, раз они готовы принести её в жертву человеку без роду и племени.
Кассандра на мгновение перестала дышать.
– Они помолвлены и собираются пожениться? – с трудом спросила она.
– Пока нет, насколько мне известно. Официальных заявлений ещё не делали, в церкви помолвку тоже не оглашали. Однако если они публично появляются в обществе друг друга, то долго ждать не придётся.
Пытаясь успокоиться, Кассандра кивнула.
– Мистер Северин вовсе не человек без роду и племени, – проговорила она. – Он важная персона.
– Среди себе подобных, – согласилась леди Бервик. Она сощурила глаза, рассматривая пару, которая присоединилась к беседующей группе людей. – Хотя они с мисс Говард не подходят друг другу в социальном плане, нельзя отрицать, что они поразительно красивая пара.
"Так и есть, – с горечью подумала Кассандра. – Оба высокие, стройные и темноволосые, с одинаковым сдержанным выражением на лицах".
Том расправил плечи, словно ему внезапно стал тесен пиджак, и обвёл глазами зал. Он поймал взгляд Кассандры и уставился на неё, словно громом поражённый, пока она не отвела глаза. Кассандра сжала дрожащие руки на коленях и попыталась придумать предлог, чтобы сбежать домой пораньше. Прошла целая неделя с тех пор, как она встретила его в клинике у Гарретт Гибсон, и всё это время чувствовала себя подавленной и расстроенной. Нет, нельзя покидать бал, нельзя проявлять трусость, тем более её уход упростит ему жизнь, а этого Кассандра делать не собиралась. Она останется и не будет обращать на него внимания, сделает вид, что прекрасно проводит время.
В другом конце зала молодой золотоволосый человек теребил левый манжет. Похоже, он расстегнулся внутри рукава пиджака, и мужчина никак не мог его застегнуть. Запонка либо сломалась, либо потерялась. Кассандра осторожно наблюдала за ним, переключив внимание на его небольшое затруднение.
Повинуясь внезапному порыву, она решила ему помочь.
– Мадам, – шёпотом сказала она леди Бервик, – мне нужно отлучиться в дамскую комнату.
– Я тебя провожу... – начала пожилая женщина, но не договорила, к ним подошла пара её давних подруг. – А вот и миссис Хейз с леди Фалмут.
– Я быстро, – заверила её Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.
Она вышла через одну из арок, прошла по боковому коридору, а потом прокралась обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках. Сунув руку в потайной карман платья, она достала крошечную деревянную игольницу. Кассандра носила её с собой со времён прошлогоднего бала, когда близорукий пожилой джентльмен наступил ей на подол платья и оторвал оборку.
Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила её обратно в карман. Подойдя вплотную к золотоволосому холостяку, она тихо проговорила:
– Не поворачивайтесь. Заведите за спину левую руку.
Мужчина замер.
Кассандра с интересом ждала, как он поступит. Когда мужчина медленно повиновался, на её губах заиграла улыбка. Отодвинув в сторону пальмовые листья, она соединила края манжета, выровняв между собой пустые отверстия для запонок.