Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Старинная литература » Античная литература » Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Читаем без скачивания Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Читать онлайн Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 289
Перейти на страницу:

DCCCLVII. От Марка Юния Брута Цицерону, в Рим

[Brut., I, 4, §§ 1—3]

Диррахий, приблизительно 7 мая 43 г.

Брут Цицерону привет4623.

1. Какую радость я испытал, узнав о действиях нашего Брута4624 и консулов, тебе легче судить, нежели мне писать4625: я восхваляю и ликую как по поводу других событий, так и потому, что вылазка Брута4626 не только была спасительна для него самого, но и очень сильно способствовала победе.

2. Ты пишешь мне, что дело троих Антониев одно и то же, что мне судить, какого мне держаться мнения; я решаю только следующее: дело сената или римского народа судить о тех гражданах, которые не погибли сражаясь4627. «Но именно в этом, — скажешь ты, — ты и поступаешь несправедливо, называя враждебных государству людей гражданами». Наоборот — вполне законно: ведь того, что сенат еще не постановил и римский народ не повелел, я не предрешаю дерзко и не отношу к области моего ведения; я неизменно стою на том, что у человека, убить которого обстоятельства меня не принудили, я и ничего не вырвал жестокостью и ни в чем по слабости ему не уступил и держал его в своей власти, пока была война4628. В самом деле, я нахожу, что гораздо честнее и больше в духе того, что могло бы дать государство, — чтобы не посягали на имущество несчастных4629 и не предоставляли властвующим того, что может разжечь алчность и дерзость.

3. В этом деле, Цицерон, честнейший и храбрейший муж и заслуженно самый дорогой для меня ввиду твоего отношения и ко мне и к государству, ты, по-видимому, слишком веришь своей надежде и тотчас же, как только кто-нибудь сделает что-либо честно, прощаешь и позволяешь ему всё, словно нельзя склонить к дурным намерениям человека, развращенного подачками. По своей доброте ты спокойно будешь терпеть советы, особенно насчет всеобщего спасения; однако ты будешь делать то, что признаешь нужным; даже я, хотя ты и доказал мне,…4630

DCCCLVIII. Луцию Мунацию Планку, в провинцию Нарбонскую Галлию

[Fam., X, 13]

Рим, приблизительно 10 мая 43 г.

Цицерон Планку4631.

1. Как только мне была дана возможность превознести твое достоинство, я, возвеличивая тебя, не пропустил ничего, относившегося и к награде за доблесть и к хвалебным выражениям. Ты сможешь это узнать из самого постановления сената; ведь оно составлено так, как мною по написанному было высказано предложение, которое собравшийся в полном составе сенат и принял с чрезвычайным рвением и в полном согласии.

2. Хотя из того письма, которое ты прислал мне, я усмотрел, что от суждения честных ты получаешь большее удовольствие, нежели от знаков славы, я все-таки признал, что нам, хотя ты ничего не требуешь, следует обдумать, в каком долгу перед тобой государство. Ты сплетешь конец с началом4632. Ведь кто уничтожит Марка Антония, тот и завершит войну. Поэтому Гомер назвал градоборцем не Аякса и не Ахилла, а Улисса4633.

DCCCLIX. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Рим

[Fam., XI, 13a, §§ 1—4]

Полленция4634, приблизительно 12 мая 43 г.

Император4635 Децим Брут шлет привет Марку Туллию Цицерону.

1. Я уже не благодарю тебя; ведь обстоятельства не позволяют удовлетворить словами того, кому я едва ли могу воздать на деле. Я хочу, чтобы ты обратил внимание на мое нынешнее положение. Ведь от тебя, при твоей проницательности, ничто не укроется, если ты внимательно прочтешь мое письмо. Поспешно преследовать Антония я не мог вот по каким причинам, Цицерон: у меня не было всадников, не было вьючных животных; о гибели Гирция я не знал; о гибели Аквилы я не знал4636; Цезарю4637 я не верил, пока не встретился и не переговорил с ним. Вот как прошел этот день.

2. На другой день утром я был вызван Пансой в Бононию. В дороге я получил известие о его смерти. Я помчался назад к своему маленькому войску; ведь я по справедливости могу его так называть: оно сильно уменьшилось и в самом дурном положении из-за недостатка всего4638. Антоний опередил меня на два дня: убегая, он делал гораздо большие переходы, нежели я, преследуя его; ведь он двигался в беспорядке, я — правильным строем. Где он ни проходил, он освобождал заключенных рабов, хватал людей. Он нигде не останавливался, пока не дошел до Вад. Я хочу, чтобы тебе было известно это место; оно лежит между Апеннином и Альпами; проход через него крайне затруднен.

3. Когда я был на расстоянии тридцати миль от него, а Вентидий уже соединился с ним, мне сообщили о его речи на сходке, в которой он начал просить солдат последовать за ним через Альпы; он будто бы вступил в соглашение с Марком Лепидом. Раздались крики и главным образом среди солдат Вентидия (ведь своих у него очень немного), что они должны либо погибнуть в Италии, либо победить, и они начали молить о походе в Полленцию. Так как он не мог удержать их, он перенес свой поход на следующий день.

4. Получив известие об этом, я тотчас выслал в Полленцию пять когорт и направился туда. Мой отряд прибыл в Полленцию на час раньше, чем Требеллий4639 с всадниками. Я очень обрадовался; ведь победа, по моему мнению, зависит от этого.

DCCCLX. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим

[Fam., X, 15]

Под Кулароном4640, 13 мая 43 г.

Планк Цицерону.

1. Написав это письмо4641, я подумал, что для государства важно, чтобы ты знал о последовавших затем событиях. Мое усердие, как надеюсь, принесло пользу и мне и государству; ведь я вел через настойчивых посредников переговоры с Лепидом о том, чтобы он, прекратив всякие споры и восстановив добрые отношения между нами, поспешил на помощь государству совместными решениями; чтобы он ценил себя, детей и Рим выше, нежели одного падшего и отвергнутого разбойника4642; чтобы он, если поступит так, использовал во всех отношениях мою уступчивость.

2. Я преуспел. И вот он через посредника Латеренсия заверил меня в том, что он начнет военные действия против Антония, если не сможет преградить ему доступ в свою провинцию; меня он попросил прибыть и соединить наши силы и тем более, что и Антоний, как говорили, силен конницей, а Лепид не располагал даже слабой конницей. Ведь несколькими днями раньше, при всей ее малочисленности, десять человек4643, которые были наилучшими, перешли ко мне. Узнав об этом, я не стал медлить, я счел нужным помочь Лепиду на пути добрых намерений.

1 ... 249 250 251 252 253 254 255 256 257 ... 289
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий торрент бесплатно.
Комментарии