Читаем без скачивания Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - Цицерон Марк Туллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. Какую пользу принесет мой приход, я увидел: либо потому, что я мог бы своей конницей преследовать и истребить его конницу, либо потому, что я мог бы, благодаря присутствию своего войска, и привести в порядок и обуздать ту часть войска Лепида, которая развратилась и стала враждебной государству4644. Поэтому, построив за один день мост на Исаре, самой большой реке в области аллоброгов, я за три дня до майских ид переправил войско. Но когда меня известили, что Луций Антоний, посланный вперед с всадниками и когортами, прибыл под Форум Юлия, я за два дня до майских ид послал навстречу ему брата с четырьмя тысячами всадников; сам я, совершая возможно большие переходы, выступлю следом с четырьмя легионами легковооруженных и остальной конницей.
4. Если нам поможет хотя бы небольшое счастье государства, мы здесь положим конец и наглости падших и нашей тревоге. Но если разбойник4645, заранее узнав о нашем приходе, снова начнет отступать в Италию, то выступить навстречу ему будет долгом Брута4646. Знаю, что у него не будет недостатка ни в предусмотрительности, ни в присутствии духа. Все-таки, если это случится, то я пошлю вслед за ним брата с конницей для защиты Италии от опустошения. Береги здоровье и люби меня взаимно.
DCCCLXI. От Луция Мунация Планка Цицерону, в Рим
[Fam., X, 21]
Лагерь у реки Исары, 15 мая 43 г.
Планк Цицерону.
1. Мне было бы совестно за непостоянство моих писем4647, если бы это не зависело от легкомыслия других людей. Я сделал всё, чтобы, соединившись с Лепидом для защиты государства, с меньшей тревогой для вас оказать противодействие падшим. Я и согласился на все его просьбы, и обещал добровольно, и написал тебе двумя днями ранее, что я уверен в том, что Лепид окажется честным человеком и что я буду вести военные действия на основании общих решений. Я поверил его собственноручным письмам, личному подтверждению Латеренсия, который тогда был у меня и молил меня восстановить мир с Лепидом и оказать ему доверие. Дольше оказалось невозможным ждать от него чего-либо хорошего. Во всяком случае, я принял и буду принимать меры предосторожности, чтобы из-за моей доверчивости благо государства не стало жертвой обмана.
2. Когда я, за один день построив мост, переправил войско через реку Исару, действуя быстро ввиду важности дела, так как он сам просил меня в письме ускорить свой приход, тут оказался его рассыльный с письмом, в котором он извещал меня, чтобы я не приходил; он может завершить дело самостоятельно; чтобы я тем временем ждал у Исары. Сообщу тебе о своем опрометчивом решении; я все-таки решил идти, полагая, что он избегает человека, который разделил бы с ним славу. Я считал, что могу нисколько не умалить славу жалкого человека и все-таки быть вблизи, чтобы иметь возможность быстро примчаться на помощь, если положение будет более трудным.
3. Вот что я предполагал, не будучи злонамеренным человеком. Но Латеренсий, честнейший муж, присылает мне собственноручное письмо и в нем, в отчаянии насчет себя, насчет войска, насчет верности Лепида и жалуясь на то, что он обманут, открыто уведомляет меня, чтобы я принял меры, дабы не оказаться обманутым; он выполнил свой долг; мне не следует оставлять государство без поддержки. Копию этого собственноручного письма я послал Тицию4648. Но самые собственноручные письма — и те, которым я поверил, и те, к которым я не счел возможным отнестись с доверием, — я передам для доставки Леву Циспию4649, который присутствовал при всем этом.
4. К тому же, когда Лепид говорил на сходке, его солдаты, бесчестные сами по себе, а также развращенные теми, кто начальствует, — Канидиями и Руфренами4650 и прочими, о которых вы будете знать, когда понадобится, — закричали (честные мужи!), что они хотят мира и ни с кем не будут сражаться, после того как уже убито двое выдающихся консулов, пало за отечество столько граждан, наконец, все4651 враги разоблачены и имущество взято в казну. Лепид этого и не покарал и не пресек.
5. Я увидел, что прийти мне туда и бросить против двух соединенных войск преданнейшее войско, огромные вспомогательные силы, главенствующих лиц Галлии, всю провинцию — высшее безумие и опрометчивость и что я, если буду уничтожен при таких обстоятельствах и, вместе с собой, предам государство, после смерти не только буду лишен почета, но и не найду сострадания. Поэтому я намерен вернуться назад и не допущу возможности, чтобы такие дары были принесены падшим людям.
6. Постараюсь держать войско в подходящих местах, оборонять провинцию4652, даже если то войско4653 изменит, и сохранить все в целости, пока вы не пришлете сюда войска для подкрепления и не защитите здесь государства с такой же удачей4654. Никто не был более готов и отразить, если представится случай, и выдержать осаду, если будет необходимость, и умереть за вас, если придется. Поэтому советую тебе, мой Цицерон, позаботиться, чтобы сюда возможно скорее было переброшено войско, и торопить с этим, прежде чем враги усилятся в большей степени, а среди наших нарушится порядок. Если в этом будет проявлена быстрота, то государство, уничтожив преступников, удержит победу в своих руках. Береги здоровье и люби меня.
7. Оправдывать ли мне перед тобой в письме своего брата, храбрейшего гражданина и вполне готового ко всему4655. Он заболел от лишений не прекращающейся и довольно тягостной лихорадкой. При первой возможности примчаться назад к вам он не поколеблется сделать это, чтобы во всякое время служить государству. Прошу тебя считать мое достоинство препорученным тебе. Мне ничего не надо желать4656: у меня ты, и глубоко любящий меня и — чего я хотел — обладающий высшим авторитетом. Ты обдумаешь сам, на какое одолжение ты согласен и когда. Прошу тебя только об одном — поставь меня на место Гирция4657 в смысле твоей приязни ко мне и моего уважения к тебе.
DCCCLXII. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Цисальпийскую Галлию
[Fam., XI, 12]
Рим, между 14 и 19 мая 43 г.
Марк Цицерон шлет привет избранному консулом императору Бруту.
1. Я получил от тебя в один день три письма4658: одно краткое, которое ты дал Флакку Волумнию; два более подробных, одно из которых доставил письмоносец Тита Вибия, другое мне прислал Луп4659. Если судить по твоим письмам и словам Грецея, то кажется, что война не только не погасла, но что она даже разгорелась. Однако ты, ввиду своей исключительной проницательности, не сомневаюсь, ясно видишь, что если Антоний достигнет сколько-нибудь прочного положения, то все твои достославные заслуги перед государством не приведут ни к чему. Ведь такое известие было послано в Рим, такое убеждение сложилось у всех — Антоний бежал с малым числом безоружных, пораженных страхом, утративших присутствие духа.
2. Если он в таком положении, что сразиться с ним, как я слыхал от Грецея4660, невозможно, не подвергаясь опасности4661, то он, мне кажется, не бежал из-под Мутины, но переменил место для ведения войны. Поэтому люди стали другими; некоторые даже сетуют, что вы не преследовали его; они полагают, что если бы была проявлена быстрота, то его можно было бы уничтожить. Вообще это свойственно народу и более всего нашему — злоупотреблять свободой4662 главным образом по отношению к тому, благодаря кому он ее достиг. Все-таки следует принять меры, чтобы не могло быть какой-нибудь справедливой жалобы. Положение таково: тот завершит войну, кто уничтожит Антония4663. Какое значение это имеет, лучше оцени сам, вместо того чтобы я написал тебе более открыто.