Читаем без скачивания Мечтатели - Гилберт Адэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Балтус (Бальтазар Клоссовски, 1908—2001) — французский художник–авангардист.
46
На месте преступления (лат.).
47
Старик (франц.).
48
Квартал детей (франц.).
49
Раймон Кено (1903—1076) — французский поэт и писатель, сюрреалист.
50
Перестань, я тебе говорю! (франц.)
51
Мопед (франц.).
52
«Кистоунские копы» — знаменитая комедия времен немого кино.
53
Лицей (франц.).
54
Пожалуйста (франц.).
55
Видор Кинг (1894—1982) — американский кинорежиссер.
56
Фес и Танжер — города в Марокко.
57
Каждому — свой вкус (франц.) (т.е. на вкус и цвет товарищей нет)
58
Хоуард Хоукс (1896—1977) — американский кинорежиссер, работавший в основном в области криминальной драмы.
59
В.Шекспир. «Отелло». Акт 1, сцена 1.
60
«Синий негр» (франц.)
61
Красноштанники! Красноштанники! (франц.)
62
Вы женились на журавле (франц.).
63
Ты ничего не увидел в Хиросиме (франц.).
64
Чушь? Это я говорю чушь? Какая чушь! (франц.)
65
Это не мое дело! Это не мое дело! (нем.)
66
Бедный Гаспар! (франц.)
67
Где кончается театр? И где начинается жизнь? (франц.)
68
Софи де Сегюр (1799—1874) — французская детская писательница.
69
Сесиль де Милль (1881 — 1959) — американский кинорежиссер и продюсер, постановщик пышных эпических картин, в частности, «Клеопатры».
70
«Презрение» (франц.).
71
Басби Беркли (Уильям Энос; 1895—1976) — знаменитый американский хореограф, постановщик танцев во многих известных киномюзиклах 30–х годов.
72
Подвигом отваги (франц.).
73
Дик Пауэлл и Руби Килер — американские киноактеры, исполнители главных ролей в мюзикле «42–я улица».
74
«Печальный вальс» (франц.).
75
Эрик Ромер (р. 1920) — известный французский кинорежиссер, прославившийся, в основном, любовно–психологическими драмами.
76
«Ведьмы», фильм Беньямина Кристенсена (1879—1959) — датского кинорежиссера, одного из первых исследователей «сатанинской» темы в кинематографе.
77
Сегодня слово предоставляется стенам. Под булыжником — пляж. Запрещено запрещать. Ваши желания и есть реальность. Общество — это цветок–людоед. Студенты, рабочие — враг один. Беги, товарищ, старый мир гонится за тобой по пятам. Свободу выражению. Всю власть — воображению (франц.).
78
Понял? (итал.)
79
Майские события (франц.).
80
Крупная буржуазия, мелкая буржуазия, крупные фашисты, мелкие фашисты (франц.).
81
Мишель Фуко (1926—1984) — современный французский философ, один из основателей структурализма.
82
Жан Луи Барро (1910—1994) —французский актер, режиссер и продюсер, работавший как в кинематографе, так и в театре. В описываемое в романе время — директор театра «Одеон».
83
Мадлен Рено (1900—1994) — известная французская актриса, жена Жана Луи Барро.
84
Радость Чтения (франц.).
85
Герман Роршах (1884—1922) — швейцарский психиатр, изобретатель пятен «Роршаха» — графического теста для диагностики психических заболеваний.
86
Рекс Уистлер (1905—1944) — английский художник.
87
Эмилиано Сапата (1879—1919) — один из лидеров мексиканской революции 1911 — 1917 гг., вождь крестьянского партизанского движения.
88
Кафе, совмещенное с магазином табачных изделий (франц.).
89
Персиково–ванильное мороженое, названное в честь австралийской оперной дивы Нелли Мельбы.
90
Кацусика Хокусай (1760—1849) — великий японский художник.
91
«Луна!» — воскликнул доктор» (франц.)
92
Джексон Поллок (1912—1956) — американский художник–авангардист.
93
И три, и четыре, и пять, и шесть… (франц.).
94
Шлюха! (франц.)
95
«Украденные поцелуи» (франц.).