Читаем без скачивания 12 историй о любви - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Вынимает склянку.)
Сюда, сюда, мой горький проводник,Противный мой руководитель, кормчийОтчаянный; об острую скалуРазбей ладью, поломанную бурей!Вот это в честь моей любви я пью.
(Выпивает яд.)
Да, скор твой яд, о честный мой Аптекарь.
(Умирает.)
С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, ломом, и проч.
Лоренцо
Святой Франциск, споспешествуй мне ныне!Уж много раз я старыми ногамиСпоткнулся о могилы в эту ночь. —Кто там?
Бальтазар
Ваш друг, что хорошо вас знает.
Лоренцо
Благослови тебя Господь! Скажи мне,Мой добрый друг, что это там за факел,Который свет напрасно проливаетНа червяков и черепа без глаз?Мне кажется, что в склепе КапулеттиОн светится?
Бальтазар
Да, там, святой отец,И господин мой там же, человек,Которого вы любите.
Лоренцо
Кто это?
Бальтазар
Ромео.
Лоренцо
А давно он там?
Бальтазар
Не меньшеЧем полчаса.
Лoренцо
Иди со мною в склеп.
Бальтазар
Не смею я: мой господин уверен,Что я ушел; под страхом смерти онМне запретил у склепа оставаться,Следить за ним.
Лоренцо
Так оставайся здесь,А я пойду один; мне стало страшно:Не вышло бы какой-нибудь беды!
Бальтазар
Когда я спал под этим тисом здесь,Приснилось мне, что господин мой с кем-тоСражался и противника убил.
Лоренцо
(подходя к склепу)
Ромео! ах, что это тут за кровь,Которою покрыты камни входа?Зачем лежат здесь два меча в крови,Здесь, у дверей обители покоя?
(Входит в склеп.)
Ромео! – Как он бледен! – Кто ж другой?А, и Парис! и весь облитый кровью!О, Господи, что за недобрый часПричиной был такого злополучья?
Джульетта шевелится.
Джульетта просыпается.
Джульетта
А, монах,Мой утешитель! где мой муж? Я помню,Где очутиться я должна была:Я там теперь. – Но где же мой Ромео?
(Шум за сценой.)
Лоренцо
Я слышу шум. – Синьора, уходитеИз этого гнезда заразы, смерти,Оцепененья. Власть, которой мыПротивиться не можем, наши планыРасстроила. Иди же, дочь моя,Твой муж лежит здесь мертвый так же, какИ граф Парис. Идем скорей, тебяЯ помещу к монахиням в обитель.Не спрашивай: подходит стража к нам.Идем, идем же, добрая Джульетта —
(Шум снова.)
Нельзя мне дольше оставаться здесь.
Джульетта
Уйди, уйди; я – не пойду.
(Лоренцо уходит.)
Что этоУ милого в руке? А! склянка с ядом!Вот как с собой покончил он… О, жадный!Ты выпил все, ни капли не оставил,Что помогла б мне за тобою вследОтправиться. – Прильну к твоим губам:Быть может, есть на них довольно яда,Чтобы меня убить. – Они теплы!
1-й сторож
(за сценой)
Веди нас, мальчик. Где? Куда идти?
Джульетта
Шум! Ну, так я потороплюсь. О, счастье:При нем кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен.)
Вот, где твои ножны,Заржавей там, а мне – дай умереть.
Входит стража с пажом Париса.
Паж
Вон это место, – там, где факел светит.
1-й сторож
Земля в крови… Ищите по кладбищу;Хватайте всех, кого найдете там.
(Несколько человек из стражи уходят.)
Плачевный вид! вот граф Парис убитый,Джульетта, вся в крови, – она тепла:Покойница, которая лежалаЗдесь уж два дня, теперь лишь умерла.Бегите за Монтекки, Капулетти,Да герцога уведомьте; другиеПусть кладбище осмотрят.
(Еще несколько человек из стражи уходят.)
Видим мыЛишь место происшествия, – причину жВсех этих бед понять нам невозможно,Пока мы не расследуем всего,В подробности.
Стража приводит Бальтазара.
Слугу Ромео мыНа кладбище нашли.
1-й страж
Не выпускать,Пока сюда не явится сам герцог.
Входит Лоренцо, под стражей.
3-й страж
Схватили мы монаха; он дрожит,Вздыхает, плачет; эту вот лопатуИ этот лом нашли мы у него;Шел с кладбища он.
1-й страж
Важная улика,Не выпускать!
Входит герцог со свитой.
Герцог
Какой несчастный случайНас разбудил так рано?
Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.
Капулетти
Что за крикиТам слышатся? Что за причина их?
Синьора Капулетти
На улице кричат: «Парис!» – «Ромео!» —«Джульетта!» – Все на кладбище бегут,К гробнице нашей, с воплями и шумом.
Герцог
Из-за чего тревога?
1-й страж
Государь!Вот здесь лежат: убитый граф Парис,Ромео мертвый и Джульетта тоже;Она была уже мертва, теперь жеУбита вновь: она еще тепла.
Герцог
Расследовать – как это избиеньеУжасное случилось!
1-й страж
Вот монахИ с ним слуга умершего Ромео;Орудия при них мы захватили,Пригодные для вскрытия гробниц.
Капулетти
О, Господи! – жена, взгляни сюда:Как льется кровь из раны у Джульетты!Кинжал ошибся: вот его футлярВисит пустой на поясе Монтекки,А он в груди у дочери моей!
Синьора Капулетти
О, страшный вид! Как похоронный звон,О смерти он меня предупреждает.
Входит Монтекки.
Герцог
Поди сюда, Монтекки; встал ты рано,Чтоб увидать, что сын твой раньше встал.
Монтекки
О, государь, от горести по сынеЖена моя скончалась в эту ночь.Какое же несчастие еще,На старости моей, мне угрожает?
Герцог
Взгляни – и ты увидишь.
Монтекки
О, негодный!В могилу лечь до своего отца!
Герцог
Оставь свои ты жалобы на время,Покамест мы всего не разъясним,Покуда мы причины не узнаем,Источника, начала этих бед.Тогда вождем я вашей скорби буду,Я первый в ней участие приму.А до тех пор пусть горе покоритсяТерпению. – Пусть подойдут сюдаТе, на кого упало подозренье.
Лоренцо
Из лиц таких я главный. Меньше всехСпособен я убийство совершить,Но больше всех меня подозревают.Улики все против меня; и вотСтою я здесь, готовый оправдаться,Иль обвинить себя же самого.
Герцог
Так расскажи сейчас – что знаешь ты.
Лоренцо
Я передам все вкратце, – для рассказаПодробного не хватит сил моих.Ромео, что лежит здесь мертвый, мужем былДжульетты, а она была женою.Я их венчал; день тайной свадьбы ихБыл роковым для юного Тибальда,Которого безвременная смертьК изгнанию Ромео присудила.И вот о нем-то, а не о ТибальдеТак плакала Джульетта. Чтоб унятьЕе печаль, вы дочь свою решилиНасильно выдать замуж за Париса.Тогда она, в отчаяньи, пришлаКо мне, прося придумать средство —Как устранить вторичный этот брак;Не то – она грозила тут же, в келье,Убить себя. И я, руководясьПознаньями моими, предложил ейНапиток усыпляющий, которыйПодействовал, как я того желал:Он дал ей вид умершей. Между тем,Я написал к Ромео, чтоб он прибылВ ночь эту злополучную сюдаИ мне помог освободить ДжульеттуИз временной могилы: в эту ночьКак раз она должна была проснуться.Но человек, с которым я послалМое письмо к нему, монах Джиованни,Случайно был задержан, и вчераМне, под вечер, письмо обратно отдал.Тогда один отправился я в склеп,Чтоб выручить ее, когда проснется,И скрыть ее на время у себя,Пока за ней не явится Ромео,Которого я думал известить.Когда ж сюда, пред самым пробужденьемДжульетты, я пришел, то увидалЯ мертвыми Париса и Ромео.Она проснулась. Я молил ее —Уйти со мной, перенести с терпеньем,С покорностью решение Небес,Но, услыхав какой-то шум, был долженУйти; она ж, в отчаяньи своем,Идти со мной отсюда не хотела,И умерла от собственной руки,Как видно. Вот все то, что мне известно;А что до брака этого – о немКормилица Джульетты тоже знает.Когда в таком несчастьи чем-либоЯ виноват, пусть жертвою законаСтрожайшего погибнет жизнь мояЗа несколько часов до срока.
Герцог