Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)
66
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
67
Литературный вечер (фр.)
68
Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)
69
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
70
Спустил с поводка (фр.).
71
Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).
72
И неспроста (фр.).
73
У маленькой княгини Н-ской (франц.).
74
Кукловода (нем.).
75
Бездарных (нем.).
76
Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)
77
Букв.: железный жук (англ.).
78
Ошибку (франц.).
79
«Гретхен за прялкой» (нем.).
80
Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).
81
Приношение (франц.).
82
Авантюрный роман (франц.).
83
Окружением (франц.).
84
Дело стоит на месте (франц.).
85
Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).
86
Наконец, дело сделано (франц.).
87
Здесь: среди прочего (франц.).
88
Совокупляющаяся (лат.).
89
Сомнительных отелей (франц.).
90
«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).
91
Впредь (франц.).
92
Вернулся (франц.).
93
Здесь: приют (франц.).
94
Бой быков (исп.).
95
Беспробудный пьяница (лат.).
96
Налившийся вином (лат.).
97
Букв.: опьяненный вином (лат.).
98
Чертенята (франц.).
99
«Славные, толстые щеки» (франц.).
100
«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.
101
Проделки (франц.).
102
Здесь: считается приличным? (франц.)
103
Веселящиеся буржуа (франц.).
104
Сразу же (франц.).
105
«Удел человеческий» (франц.).
106
А теперь — берегись (франц.).
107
Я составил (франц.).
108
Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).
109
Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).
110
«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).
111
Разбуженные (франц.).
112
Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).
113
Здесь: персонажу (франц.).
114
Месть слова (франц.).
115
Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).
116
Кавказская русская (франц.).
117
«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).
118
Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).
119
«Время ненависти» (франц.).
120
«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).
121
«Он умер в героической простоте» (франц.).
122
Полночь, Три часа утра (франц.).
123
«Завоеватели» (франц.).
124
«Борьба с ангелом» (франц.).
125
«Королевская дорога» (франц.).
126
Двадцать одно (франц.)
127
«Человек, который убил» (франц.).
128
Задница (франц.).
129
«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).
130
Букв.: он то, что надо (англ.).
131
Убью я или нет (франц.).
132
Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).
133
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});