Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134
В широком смысле (лат.).
135
Утратой классовых позиций (фр.).
136
Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)
137
«Ситуации» (франц.).
138
Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».
139
Рок (франц.).
140
Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).
141
Холостяцкий обед (англ.).
142
«Послание повстанцам» (франц.).
143
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
144
Конца века (франц.).
145
«Слово о князе Игоре» (франц.).
146
Свободной школой высших исследований (франц.).
147
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
148
Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).
149
Человек шел, ночь была темная (фр.).
150
Милость Господня (фр.).
151
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
152
Сами по себе (лат.).
153
Очень оживленной (франц.).
154
«Господин Якобсон — монстр» (франц.).
155
«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).
156
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
157
Дуэль по доброй воле (фр.).
158
Барьер (фр.).
159
В строгом смысле (лат.).
160
Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).
161
Нацистская западня{297} (англ.).
162
Здесь: она подойдет (франц.).
163
Дикой, нелюдимой (франц.).
164
Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).
165
«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.
166
Который… какой (англ.).
167
Бить ключом, проистекать (франц.).
168
Замысленный, подстроенный (франц.).
169
Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).
170
Литератор (франц.).
171
Литература (франц.).
172
Тетушек (франц.).
173
Несомненная удача (франц.).
174
«Приступами», «увеселениями» (франц.).
175
Юная шлюха (франц.).
176
Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).
177
Здесь: хорош (франц.).
178
Произошло между ними (франц.).
179
Посвящение (франц.).
180
«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).
181
«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).
182
«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.
183
Это уже смешно (франц.).
184
Своим собственным жалким стилем (франц.).
185
«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).
186
В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).
187
«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».
188
«Еврейка»{298} (франц.).
189
Здесь: каким-то образом (франц.).
190
В оригинале — «Classics and Commercials».
191
Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».
192
Здесь: на мели (франц.).
193
Здесь: встряхнусь (франц.).
194
«Изгнание» (англ.).
195
Это для детей (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});