Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читать онлайн Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 75
Перейти на страницу:

134

В широком смысле (лат.).

135

Утратой классовых позиций (фр.).

136

Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)

137

«Ситуации» (франц.).

138

Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».

139

Рок (франц.).

140

Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).

141

Холостяцкий обед (англ.).

142

«Послание повстанцам» (франц.).

143

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

144

Конца века (франц.).

145

«Слово о князе Игоре» (франц.).

146

Свободной школой высших исследований (франц.).

147

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

148

Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).

149

Человек шел, ночь была темная (фр.).

150

Милость Господня (фр.).

151

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

152

Сами по себе (лат.).

153

Очень оживленной (франц.).

154

«Господин Якобсон — монстр» (франц.).

155

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

156

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

157

Дуэль по доброй воле (фр.).

158

Барьер (фр.).

159

В строгом смысле (лат.).

160

Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).

161

Нацистская западня{297} (англ.).

162

Здесь: она подойдет (франц.).

163

Дикой, нелюдимой (франц.).

164

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

165

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.

166

Который… какой (англ.).

167

Бить ключом, проистекать (франц.).

168

Замысленный, подстроенный (франц.).

169

Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).

170

Литератор (франц.).

171

Литература (франц.).

172

Тетушек (франц.).

173

Несомненная удача (франц.).

174

«Приступами», «увеселениями» (франц.).

175

Юная шлюха (франц.).

176

Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).

177

Здесь: хорош (франц.).

178

Произошло между ними (франц.).

179

Посвящение (франц.).

180

«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).

181

«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).

182

«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.

183

Это уже смешно (франц.).

184

Своим собственным жалким стилем (франц.).

185

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

186

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

187

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

188

«Еврейка»{298} (франц.).

189

Здесь: каким-то образом (франц.).

190

В оригинале — «Classics and Commercials».

191

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

192

Здесь: на мели (франц.).

193

Здесь: встряхнусь (франц.).

194

«Изгнание» (англ.).

195

Это для детей (франц.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии