Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Читать онлайн Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 75
Перейти на страницу:

195

Это для детей (франц.).

196

Безделушек… библиотекой (франц.).

197

Paradise (англ.) — рай.

198

Вход, ворота (англ.).

199

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

200

«Проникнутый тщеславием…» (франц.).

201

Каламбуров (франц.).

202

«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)

203

«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).

204

Симпатичный (франц.).

205

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

206

Устарели, вышли из моды (фр.).

207

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

208

«Страдания юного Вертера» (нем.).

209

Замке (франц.).

210

«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)

211

В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.

212

«В ожидании Годо» (франц.).

213

«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).

214

Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).

215

Впрочем (франц.).

216

Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.

217

В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).

218

(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).

219

Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).

220

Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).

221

«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).

222

Встрече (франц.).

223

«Земля круглая» (франц., искаж.).

224

Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.

225

«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.

226

Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).

227

«Пастухи Аркадии» (франц.).

228

Жил (лат.).

229

Я жил (франц.).

230

Я (лат.).

231

«Лавры срезаны» (франц.).

232

Словечко (франц.).

233

Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»

234

«Зази в метро» (франц.).

235

Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.

236

Взъерошены (франц.).

237

Стакан для вина… стакан с вином (франц.). О» (франц.).

238

Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).

239

Злорадства (нем.).

240

New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.

Комментарии

1

Карпович Михаил Михайлович (1888–1959) — историк, публицист, мемуарист, с 1949 по 1959 гг. — редактор нью-йоркского «Нового журнала». Знакомство с Набоковым состоялось в апреле 1932 г. в Праге, куда писатель приехал навестить свою мать. В дальнейшем оба поддерживали приятельские отношения: Карпович помог Набокову при переезде из Франции в Америку, а летом 1940 г. Набоков, тогда только прибывший в США и не имевший своего угла, провел несколько недель на вермонтской даче Карповича.

2

…двоюродный брат Николай. — Николай Дмитриевич Набоков (1903–1978), композитор, музыковед, мемуарист. В апреле 1919 г. покинул Россию; в 1920-е сотрудничал с Сергеем Дягилевым (специально для дягилевских «Русских сезонов» написал балет-ораторию «Ода» и балет «Жизнь Афродиты»); в 1933 г. переехал в США и в 1939 г. получил американское гражданство; в 1945 г. служил в американской армии офицером по культурным связям. В судьбе Владимира Набокова сыграл двойственную роль: с одной стороны, именно по его рекомендации Набоков списался с Эдмундом Уилсоном; с другой стороны, когда в октябре 1946 г. нуждавшийся в дополнительном заработке писатель обратился к нему с просьбой — помочь устроиться заведующим русским отделом новообразованной радиостанции «Голос Америки», — тот воспользовался случаем и сам занял вакантное место.

3

...рецензия на Руставели… — Свою литературную карьеру в Америке Набоков начал в качестве критика. Уилсон, временно занимавший должность литературного редактора леволиберального журнала «Нью рипаблик», заказал ему несколько рецензий на книги, так или иначе связанные с «русской темой». Среди них были: книга о духоборах Дж. Ф. Райта, написанная С. М. Лифарем биография Дягилева и перевод «Витязя в тигровой шкуре». Набоковские рецензии, поразившие Уилсона «своим великолепным качеством», появились на страницах «Нью рипаблик» в конце 1940 — начале 1941 гг. (Diaghilev and Disciple <Rec: Lifar S. Serge Diaghilev. An Intimate Biography> // New Republic. 1940. November 18, pp. 699–700; русский перевод см.: Набоков о Набокове. С. 425–427; Crystal and Ruby <Rec: The Knight in the Tiger's Skin>// New Republic. 1940. November 25, pp. 733–734; Homes of Dukhobors <Rec: Wright J. F. С Slava Bohy, The Story of the Dukhobor's>// New Republic. 1941. January 13, pp. 61–62.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков торрент бесплатно.
Комментарии