Читаем без скачивания Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
Это для детей (франц.).
196
Безделушек… библиотекой (франц.).
197
Paradise (англ.) — рай.
198
Вход, ворота (англ.).
199
Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).
200
«Проникнутый тщеславием…» (франц.).
201
Каламбуров (франц.).
202
«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)
203
«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).
204
Симпатичный (франц.).
205
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
206
Устарели, вышли из моды (фр.).
207
Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.
208
«Страдания юного Вертера» (нем.).
209
Замке (франц.).
210
«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)
211
В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.
212
«В ожидании Годо» (франц.).
213
«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).
214
Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).
215
Впрочем (франц.).
216
Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.
217
В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).
218
(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).
219
Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).
220
Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).
221
«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).
222
Встрече (франц.).
223
«Земля круглая» (франц., искаж.).
224
Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.
225
«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.
226
Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).
227
«Пастухи Аркадии» (франц.).
228
Жил (лат.).
229
Я жил (франц.).
230
Я (лат.).
231
«Лавры срезаны» (франц.).
232
Словечко (франц.).
233
Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»
234
«Зази в метро» (франц.).
235
Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.
236
Взъерошены (франц.).
237
Стакан для вина… стакан с вином (франц.). О» (франц.).
238
Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).
239
Злорадства (нем.).
240
New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.
Комментарии
1
Карпович Михаил Михайлович (1888–1959) — историк, публицист, мемуарист, с 1949 по 1959 гг. — редактор нью-йоркского «Нового журнала». Знакомство с Набоковым состоялось в апреле 1932 г. в Праге, куда писатель приехал навестить свою мать. В дальнейшем оба поддерживали приятельские отношения: Карпович помог Набокову при переезде из Франции в Америку, а летом 1940 г. Набоков, тогда только прибывший в США и не имевший своего угла, провел несколько недель на вермонтской даче Карповича.
2
…двоюродный брат Николай. — Николай Дмитриевич Набоков (1903–1978), композитор, музыковед, мемуарист. В апреле 1919 г. покинул Россию; в 1920-е сотрудничал с Сергеем Дягилевым (специально для дягилевских «Русских сезонов» написал балет-ораторию «Ода» и балет «Жизнь Афродиты»); в 1933 г. переехал в США и в 1939 г. получил американское гражданство; в 1945 г. служил в американской армии офицером по культурным связям. В судьбе Владимира Набокова сыграл двойственную роль: с одной стороны, именно по его рекомендации Набоков списался с Эдмундом Уилсоном; с другой стороны, когда в октябре 1946 г. нуждавшийся в дополнительном заработке писатель обратился к нему с просьбой — помочь устроиться заведующим русским отделом новообразованной радиостанции «Голос Америки», — тот воспользовался случаем и сам занял вакантное место.
3
...рецензия на Руставели… — Свою литературную карьеру в Америке Набоков начал в качестве критика. Уилсон, временно занимавший должность литературного редактора леволиберального журнала «Нью рипаблик», заказал ему несколько рецензий на книги, так или иначе связанные с «русской темой». Среди них были: книга о духоборах Дж. Ф. Райта, написанная С. М. Лифарем биография Дягилева и перевод «Витязя в тигровой шкуре». Набоковские рецензии, поразившие Уилсона «своим великолепным качеством», появились на страницах «Нью рипаблик» в конце 1940 — начале 1941 гг. (Diaghilev and Disciple <Rec: Lifar S. Serge Diaghilev. An Intimate Biography> // New Republic. 1940. November 18, pp. 699–700; русский перевод см.: Набоков о Набокове. С. 425–427; Crystal and Ruby <Rec: The Knight in the Tiger's Skin>// New Republic. 1940. November 25, pp. 733–734; Homes of Dukhobors <Rec: Wright J. F. С Slava Bohy, The Story of the Dukhobor's>// New Republic. 1941. January 13, pp. 61–62.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});