Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий

Читаем без скачивания Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий

Читать онлайн Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 121
Перейти на страницу:

 Оживившие же ритмику силлабо-тонических стихов блоковские вольные размеры оказались первым этапом возврата к новым силлабическим русским стихам.

 Меж тем, давно уже, хотя и неосознанно, существующее на практике, новое русское силлабическое стихосложение в теории продолжает признаваться невозможным и несвойственным русскому языку. На это есть два рода доказательств. Первое утверждает, что силлабическое стихосложение было первоначальною формой русской народной поэзии (Трубецкой «По вопросу стиха русской былины»)[154]; благодаря «изменениям просодической структуры русского языка» оно переродилось в тоническое. Несмотря на этот опыт, или по неведению, первые русские силлабические поэты в течение 175 лет пытались привить русской поэзии силлабическое стихосложение. Однако в середине XVIII века оно снова склонилось к тоническому принципу и перешло в силлабо-тоническое. Тут эволюция стихотворной практики разложила силлабический стих Полоцкого и Кантемира (Томашевский «О стихе», Проблема стихотворного ритма, гл. 1).

 Другие возражения исходят от внутренней структуры русского языка. Против принципа счета слогов лингвисты выдвигают то возражение, что в русском языке слог – непостоянная величина. Наряду с полногласными акцентированными слогами в нем существуют слоги безударные – невнятные, едва уловимые, часто вовсе проглатываемые. Эта широта временной и качественной амплитуды русских слогов якобы не дает возможности уравнивать их в подсчете. Иное дело польский язык, где нет такой разницы между ударным и безударным слогами и где гласный безударного даже сохраняет свою чистоту. На это возражение можно прежде всего ответить тем, что принцип силлабичности уже введен в русскую поэзию и прочно укреплен в ней силлабо-тоническим стихосложением. В последнем на счету и уравнены качеством все решительно слоги, так что приходится скандировать многосложные слова, чтобы не потерять ритма стихотворения. К этому мы давно уже привыкли, вместо естественной скороговорки отчеканивая каждый слог в таких, например, строчках:

 Я трогательную здесь повесть расскажу (Воейков)

 Вообще о насилии той или иной версификации над языком не приходится говорить, так как искусство всегда и есть насильственная организация данного неоформленного материала. По формуле проф. Брандта, «не язык владеет поэтом, а поэт языком»[155]. На примере чисто тонического стиха Маяковского мы уже видели, к какому (несравненно большему во всяком случае) насилию над языком приводит тонический принцип.

 Возражение, говорящее о непостоянстве места русского ударения, и того менее вразумительно. Место ударения может иметь влияние разве что на общую ритмику, узор «каданса» силлабических периодов, да и то не в той мере, как это представляется теоретику. Так, в польском силлабическом стихе должен был бы теоретически преобладать ритм трохео-амфибрахический, благодаря постоянству польского ударения, всегда падающего на предпоследний в слове слог. Такое ударение делает из всех слов двусложных хореи, трехсложных – амфибрахии, четырехсложных же – третьи пэоны, т. е. также хореи. Однако на деле, как мы видели из анализа стиха Крымских сонетов, польский 13-тисложник состоит в большинстве из ямбов и ямбов-амфибрахиев, допуская также анапесты и паузники. В русском силлабическом стихе будет возможно, быть может, большее ритмическое разнообразие, создающее общую инерцию ритма паузника, и только! (См. подробное изложение предмета в моем «Трактате о русском силлабическом стихе».)

 Лучшим же ответом на все возражения против возможности русских силлабических стихов будет совершившийся факт – сами новые русские силлабические стихи. Отчасти с этим дерзким намерением и были задуманы предлагаемые здесь скромные силлабические переводы Крымских сонетов.

Май, 1942                     Л.Гомолицкий

Приложение 

Несколько дат из жизни Мицкевича в России

………………………………….

(Родился Мицкевич 24.XII.1798)

 «Poezje» 2 тома, Вильно 1822–3.

 24.X.24 вывезен из Вильны в Петербург после ареста по делу «филаретов».

 6.XI.24 – 24.I.25 Петербург, связь с Олешкевичем, Рылеевым и Бестужевым.

 17.II.25 приезд в Одессу на место в Ришельевском лицее, где он, однако, не преподавал; хлопоты о переводе в Москву; знакомство с ген. Виттом и Каролиной Собаньской. «Любовные» сонеты, «Аккерманские степи».

 29.VII – 27.X.1825 поездка по Крыму.

 13.XI.25 отъезд из Одессы через Харьков в Москву на место чиновника в канцелярии военного генерал-губернатора. В дороге весть о смерти Александра (19.XI) и событиях 14 декабря.

 С 25.XII.25 Москва. Крымские сонеты.

 Весна 1826 сближение с русскими литературными кругами через Полевых. Соболевский, Вяземский, салон кн. Волконской, «любомудры».

 13.VII.26 казнь Рылеева, Бестужева и других декабристов.

 Между 28.IX и 24.X.1826 знакомство с Пушкиным.

 28.X.26 Каченовский подписал разрешение на печатание Сонетов, которые вышли в декабре того же года; в издание вошли «любовные» и Крымские сонеты.

 Конец 1826 – начало 1827 работа над Конрадом Валленродом. 1827 «Чаты» (в переводе Пушкина «Воевода»), «Три Будрыса».

 6.XII.27 – 27.I.28 Петербург. Издание «Конрада Валленрода» с датою 1828 в Петербурге. В Петербурге написаны «Фарис», перевод «Воспоминания» Пушкина.

 1827–8 отзывы в польской и русской печати на издание Сонетов. Отзыв и перевод Вяземского в Московском Телеграфе, переводы Дмитриева, Козлова (полный), Илличевского и др.

 До середины IV.28 Москва. План издания несостоявшегося польского журнала «Ирис».

 22.IV.28 – 15/27.V.29 Петербург. «Poezje» 2 тома (Петербург 1829). Отдельное издание Крымских сонетов в переводе Козлова с предисловием Вяземского.

 15/27.V.29 отъезд за границу через Кронштадт и Гамбург в Берлин.

Библиография

Русские источники:

1.  Ф.Ф. Вигель, «Записки», Русский Архив 1863 и Рус. Вест. 1864–5; I <книжное> изд. М. 1864–6, II изд. 1892–3, III изд. в 2-х томах под ред. С. Штрайха, М. 1928.

2.  кн. П.А. Вяземский, «Крымские Сонеты», Московский Телеграф 1827; полн. собр. соч. т. I. Спб, 1878, стр. 326.

3.  Н.О. Лернер. Одесская старина.  Одесса 1902.

4.  Н.О. Лернер. Труды и дни Пушкина. Спб. 1910.

5.  Б. Модзалевский. Сведения о К. Собаньской в объяснениях к изд. Архива Раевских (т. I–IV Спб 1908) т. II стр. 311–4, 448–58, 562.

6.  Б. Модзалевский, «Пушкин ходатай за Мицкевича» в изд. Пушкин и его современники. XXXVI, Петрг. 1923.

7.  И.М. Муравьев-Апостол. Путешествие по Тавриде. 1824.

8.  А. Погодин. Адам Мицкевич. М. 1912. I–II.

9.  К.А. Полевой, «Записки», Исторический Вестник,  1887 т. XXVII.

10. Д.В. Философов, «Проф. Ю. Клейнер и Дорога в Россию»,  газ. Молва (Варшава) 1934, номера 11–19, 14-25 января. В исправленной для польского читателя редакции статья была напечатана по-польски в Пшегленде Вспулчесном в том же году и вызвала в польской печати полемику (см. ниже среди польских источников).

11. Л. Чижиков, «Адам Мицкевич (библиографический указатель рус. и нем. литер.)»,  Известия Отделения Русского Языка и Словесности Императорской Академии Наук, т. XX 1915 кн. 2 стр. 125–151.

12. Н. Яковлев, «Из разысканий о лит. источниках в творчестве Пушкина» в изд. Пушкин в мировой литературе. Гос. Изд. 1926 стр. 118–122, 366–7 (приведено неск. переводов из Крымских сонетов).

Собрания сочинений Мицкевича в изданиях:

Adam Mickiewicz. Dzieła wszystkie. Wydali T. Pini i M. Reiter. T. 1-12. Lwów 1911-1913.

Adam Mickiewicz. Dzieła. Pod redakcją Manfreda Kridla. Przedmowa T. Boy-Żeleński. T. 1-20. Rola. Biblioteka Arcydzieł Literatury. Warszawa 1929.

Adam Mickiewicz. Poezje. Т. 2. Układ i wstęp J. Kallenbacha, objaśnienia J. Bystrzyckiego. Wydanie III. Kraków 1928. Biblioteka Narodowa I. 66.

Adam  Mickiewicz. Dzieła wszystkie. Opracował Komitet Redakcyjny. T. XIII. Listy. Warszawa 1936.

1)  Aër <Adam Rzążewski>. Mickiewicz w Odessie”, Ateneum, III (1884); Mickiewicz w Odessie i twórczość jego z tego czasu (Warszawa, 1898).

2)  Sz. Askenazy. Łukasiński. Wyd. II (Warszawa: Wł. Lazarski, 1929).

3)  Henryk Biegeleisen, «Sonety A. Mickiewicza», Życie, 1887, nr 6-12.

4)  Rafał Blüth, «Mickiewicz i Rylejew pod pomnikiem Piotra Wielkiego»,   Rocznik Koła Polonistów Słuchaczów  Uniwersytetu Warszawskiego wydany z okazji dziesięciolecia istnienia Koła (Warszawa) 1927, str. 43-59.

5) Kazimierz Brodziński, «Wiadomości literackie», Gazeta Korrespondenta Warszawskiego i Zagranicznego, 1827, nr 71-72.

6)  Adam Mickiewicz. Dzieła. Т. 2. Sonety, Sonety krymskie. Farys, wiersze drobne z 1824-1855. Objaśnienia Wilhelm Bruchnalski (Lwów: Тowarzystwo Literackie im. A. Mickiewicza, 1902).

7)  A. Brückner. Historia literatury rosyjskiej. T. 1 (Warszawa, 1922)

8)  Piotr Chmielowski. Adam Mickiewicz. Zarys bibliograficzno-literacki. T. 1-2 (Warszawa, 1886).

9)  Edmund Chojecki. Wspomnienia z podróży po Krymie (Warszawa, 1845).

10)  Ciepliński <M. Mochnacki?>, «Uwagi z powodu umieszczonego w ostatnim numerze „Dziennika Warszawskiego” artykułu o „Sonetach” Mickiewicza», Gazeta Polska, 1827, nr 262 (23.09).

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 121
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сочинения русского периода. Стихи. Переводы. Переписка. Том 2 - Лев Гомолицкий торрент бесплатно.
Комментарии