Читаем без скачивания Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хозяин знал и отправил двух человек спать по обе стороны от слуги. После того, как они вдвоем проснулись, они обнаружили, что оба спали под кроватью, и они не знали, когда упали с кровати. Хозяин рассердился еще больше и сказал слуге: “Когда придет лиса, ты должен поймать ее, или я тебя побью!" Слуга не осмелился возразить и пообещал и вернулся. Он подумал: "Трудно поймать лису; не лови ее, боясь обидеть хозяина".Снова и снова не знал, что делать. Внезапно вспомнил, что у женщины было короткое красное нижнее белье, которое она всегда носила на теле и отказывалась его снимать. Должно быть, это ее ключевой момент. Если вы поймаете это, вы можете угрожать ей. Ночью пришла женщина. Спросит его: “Мастер позволил тебе поймать меня?" Слуга сказал: "Да. Но у нас с тобой хорошие отношения, как я мог это сделать!" Когда она заснула, слуга тайком схватил нижнее белье женщины. Женщина торопливо закричала, пытаясь вырваться, и убежала. Никогда больше не приходи.
Позже слуга вернулся из города и издали увидел женщину, сидящую на обочине дороги. Слуга вышел вперед, и женщина подняла рукава, чтобы прикрыть лицо. Слуга спустился с лошади и крикнул: "Почему ты закрываешь лицо?" Женщина встала с обочины дороги, взяла слугу за руку и сказала: "Я думала, ты забыл о нашей привязанности. Поскольку вы все еще охотно проявляете нежность, вас можете простить прошлое. Тот инцидент произошел из-за приказа мастера, и вы не виноваты. Просто судьба нас двоих решена. Я приготовила немного вина, даже если это для того, чтобы попрощаться с тобой!”Была ранняя осень, и сорго было очень пышным, и женщина повела его на сорговое поле. Зайдите и посмотрите, огромный дом. Слуга привязал лошадь и вошел во двор. В зале уже накрыт банкет. Как только они сели, подошло множество рабов, чтобы разлить вино и накрыть блюда. Солнце уже клонилось к закату, а слуге нужно было кое-что сделать, и ему нужно было вернуться к своему хозяину, чтобы сдать вещи, поэтому он попрощался. Когда шел к дороге, только что оглянулся на это место, это все еще было поле сорго.
Комментарии переводчика:
Этот слуга действительно благословен, а мегера действительно добрая и страстная. Об этом хозяине следует сказать, что он враг лисы. Однако, поскольку лисица обладает превосходными сверхъестественными способностями, жаль, что она может дразнить двух слуг, которые спят с ней, но она не дразнит хозяина, который отдал приказ поймать ее.
23. Наложница Фокс
Лю Дун-цзю из Лайъу, Шаньдун, является чиновником в Фэньчжоу (Фэньян, Шаньси). Однажды, сидя в одиночестве в служебном кабинете, он услышал, как кто-то во дворе с улыбкой идет ему навстречу. Войдя в дом, оказалось, что это четыре женщины. Одной за сорок, другой около тридцати, а третьей двадцать четыре или пять. Последняя все еще расчесывала голову ребенка, стоя вместе перед его столом и наблюдая и улыбаются. Лю давно знал, что в официальном офисе много лисиц, поэтому он игнорировал их. Через некоторое время тот, кто расчесывал ребенку голову, с улыбкой накинул ему на лицо красный платок. Лю поднял его и швырнул в окно, по-прежнему не обращая на них внимания. Четыре женщины ушли с улыбкой.
Однажды пожилая женщина пришел и сказала Лю: “Моя сестра предназначена тебе судьбой. Пожалуйста, не испытывай к ней неприязни за то, что она родилась в бедности". Лю небрежно согласился, и женщина ушла. Вскоре подошла служанка с той, которая расчесывала голову ребенку, и попросила ее сесть бок о бок с Лю. Сказали: “Хорошая пара партнеров, давайте войдем в пещерную комнату сегодня вечером. Хорошо послужи Лю, я ухожу!" Лю присмотрелся повнимательнее, сияющая и несравненная, так что он с ней стали мужем и женой.
Лю спросил о ее происхождении, и девушка ответила: "Я действительно не человек, но я на самом деле человеческое существо. Я, дочь бывшего чиновника, была очарована мегерой и умерла в оцепенении. Похоронена в саду. Лисицы использовали магию, чтобы спасти меня, и я трепетала, как лисица." Затем Лю использовал свою руку, чтобы потрогать, есть ли у нее хвост. Девочка почувствовала это, улыбнулась и сказала: “Как ты думаешь, у лис есть хвосты?" Поэтому она повернулась и сказала: "Потрогай это!" С этого момента будет оставаться рядом с Лю и не уйдёт. Обычно с маленькими рабынями. Семья считала ее наложницей и второй женой Лю. Рабы, старые матери приходили поклониться и поздороваться, и награды, которые они получали, были очень богатыми.
На день рождения Лю было много гостей, в общей сложности более 30 столов, и требовалось много поваров. После отправки предварительного уведомления пришли только один или два повара. Лю был очень зол. Когда вторая жена узнала об этом, она сказала: “Не волнуйтесь. Поскольку повара недостаточно, лучше отослать одного или двух пришедших. Хотя у меня нет особых способностей, организовать банкет более чем на 30 столов несложно."Лю был рад, поэтому он перенес рыбу, мясо, приправы и т. д. во внутренний двор официального офиса. Семья слышала только звук нарезки овощей и мяса, и этому шуму не было конца, и никого не было видно. В дверях стоял ящик, официант поставил тарелку сверху, и в мгновение ока блюдо было наполнено. Ходил и снова приходил, больше дюжины людей приходили и уходили, и они не могли этого исчерпать
Наконец, подошел официант, чтобы попросить суповые лепешки. Кто-то во внутреннем дворе ответил и сказал: “Мастер этого не заказывал, но теперь он этого хочет, как я могу это сделать!" Тогда он сказал: "Пусть так, я позаимствую немного".Через некоторое время внутри раздался крик "Иди и возьми пирог с супом!" Когда подавала блюда, на столе стояло более 30 больших мисок,