Читаем без скачивания Железная рука - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
63
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
64
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
65
Маис — кукуруза.
66
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
67
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
68
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
69
Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
70
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
71
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)
72
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
73
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
74
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
75
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
76
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
77
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
78
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
79
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
80
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
81
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
82
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
83
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
84
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
85
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
92
Флегматично — медлительно, вяло.
93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
94
Букв.: «Безнадежное» (фр.). (Примеч. перев.)
95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
99
Миссия — здесь: поручение, задание.
100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
101