Читаем без скачивания Железная рука - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
162
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
163
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
164
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
165
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
166
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
167
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
168
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
169
Филантроп — благотворитель.
170
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
171
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
173
Униформа — здесь: форменная одежда.
174
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
175
Депортация — изгнание, высылка.
176
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
177
Утлый — ненадежный, некрепкий.
178
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
179
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
180
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
181
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
182
Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
183
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
184
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)