Читаем без скачивания Железная рука - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
186
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
187
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
188
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
189
Кортеж — торжественное шествие.
190
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
192
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
193
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
194
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
195
Фантом — призрак, привидение.
196
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
197
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
198
Апатия — безразличие, равнодушие.
199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
200
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
201
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
202
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
203
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
204
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
205
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
206
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
207
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
208
Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
209
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
210
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
211
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
212
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
213
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
214
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
215
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
216
Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
217
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
218
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
219
Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
220
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
221
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
222
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
223
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
224
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
225
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)