Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И этот выполню убийственный приказ.
Такую казнь сочту я знаком милосердья:
Без цели не хочу топтать земную твердь я;
Кольцо утратив, жизнь утрачу вместе с ним
И лягу в тесный гроб под именем чужим,
А лучшего не жду на свете ничего я.
Донья Изабелла.
Как жаль, что вы не принц!.. О небо всеблагое!..
Прошу вас, этих слов не вспоминайте впредь.
Карлос.
Раз я услышал их, не страшно умереть.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Альваро.
Дон Альваро.
Уже плачевная ждала меня утрата,
Но провидение вам посылает брата,
И с королевою в супружеский союз,
Конечно, вступит он. Свалился с сердца груз,
Душа воспрянула от столь нежданной вести:
Не должен буду я, как раб законов чести,
Стремиться к скипетру кастильских королей
И завоевывать ненужный мне трофей,
Не так погибели страшась, как славной доли.
Свободный наконец, изменник поневоле
Клянется, к вашим вновь повергнувшись стопам,
Что и в неверности был верен только вам.
Донья Эльвира.
Все так, дон Альваро, вы предо мной безгрешны,
Но ваши выводы не слишком ли поспешны?
Свое мне сердце вновь вы отдали в полон,
Чтоб я утешилась, уж раз теряю трон,
Но вы, сдается мне, торопитесь чрезмерно:
Ведь все еще пока так зыбко, так неверно.
А если истинно известье, как вам знать:
Утешусь я иль нет и нужно ль утешать?
И не откроется ль мне путь к другим утратам?
Что, если Карлос впрямь окажется мне братом?
Вам лучше подождать, чтоб стало все ясней,
Вам лучше подождать, чтоб о судьбе моей
Узнала я сама: предложат мне корону
Иль явится мой брат и вступит по закону
В свои права? Должна я слушаться его
Или единственно лишь сердца своего?
Дон Альваро.
Ах, сердца вашего взыскую я, сеньора,
И только от него себе жду приговора!
Смогу себя считать счастливым я вполне,
Коль добровольно вы вручите счастье мне.
Иль то, что для меня так дорого, так свято,
Я стану добывать через посредство брата,
Желанью вашему и чувству вопреки?
Нет, вашей лишь от вас я попрошу руки.
Донья Эльвира.
Вообразили вы, дон Альваро, напрасно,
Что с братом-королем не буду я согласна:
Кровь королевская нам обостряет взор,
И не поступит брат сестре наперекор.
Мне ваше кажется смиренье нарочитым,
С забралом лучше бы сражались вы открытым.
Ах, как почтительно вы ждете, что явлю
Я пылкость чувств моих в словах: «Я вас люблю»!
О нет, столь грубых слов произносить нельзя нам:
Не вяжутся они с высоким нашим саном;
Иначе предпочту я объясниться, граф;
Скажу вам многое, ни слова не сказав.
Есть грань меж чувствами и долгом королевы.
Не раз уж преданность свою являли мне вы,
Но, прежде чем решить, узнать хочу сперва:
Правдива или нет всеобщая молва?
И если истинно вы мною дорожите,
Распутайте, прошу, запутанные нити.
А Карлос — с вами он достаточно знаком
И не отвергнет вас, коль станет королем.
Дон Альваро.
Сеньора…
Донья Эльвира.
Новостям и вам я буду рада;
Теперь же с матушкой поговорить мне надо.
Дон Альваро.
Счастливый, я спешу исполнить ваш приказ
И, новости узнав, доставлю их тотчас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Донья Эльвира, донья Леонор.
Донья Леонор.
Здесь был дон Альваро?
Донья Эльвира.
Да, я его просила
Разведать о молве, что нас так поразила;
Коль скоро на его вы тоже стороне,
Боялась — от двоих не защититься мне.
Донья Леонор.
Так благосклонности добиться он не сможет?
Донья Эльвира.
С поддержкой вашей все преграды уничтожит.
Донья Леонор.
Тогда влюбленного обрадовать позволь.
Донья Эльвира.
Согласье должен дать на наш союз король.
Донья Леонор.
Но если ложен слух и за тобой держава?
Донья Эльвира.
Мы подождем вестей, потом рассудим здраво.
Донья Леонор.
Смысл здравый требует надежду дать ему.
Донья Эльвира.
Проверим, а потом решение приму:
Иначе мы на все глядим с вершины власти.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и донья Изабелла.
Донья Изабелла.
Я помешала вам? Но, может быть, отчасти
Беседы столь живой и мне не чужд предмет.
Нашелся, говорят, ваш сын? Да или нет?
Донья Леонор.
Жду. И мгновения считаю, как часы я.
Донья Изабелла.
Но как узнали вы, что умер дон Гарсия?
Хотя речь о послах давно уже идет,
Известно только то, что там восстал народ.
Донья Леонор.
Посольство, рассудив, в какой мы здесь тревоге,
Передовых гонцов мне выслало с дороги,
И я вам передам их донесений суть.
В те дни, когда послы пустились в дальний путь,
Наш враг и сын его в последней цитадели
Держались все еще. Но наши одолели.
Тут вышел наконец на волю дон Рамон,
Томившийся в тюрьме. Узрев два трупа, он
Народу объявил, что жив король законный:
Дон Санчо, Промыслом от недругов спасенный.
Сам дон Рамон, догнав лишь нынче на заре
Послов, сказал, что принц у вас, мол, при дворе.
Вот все, что от гонца смогла пока узнать я:
У челяди скудны сужденья и понятья,
Улавливаешь суть лишь с горем пополам.