Читаем без скачивания Телевизор. Исповедь одного шпиона - Борис Мячин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Здесь речь о jeu de paume – популярной в XVIII веке игре, предшественнице тенниса или бадминтона.
7
Ландмилиция – иррегулярные войска, созданные Петром I в 1713 г. для защиты южных границ; в основном комплектовались однодворцами.
8
дословно «маленькие зверушки» (лат.), бактерии, микроорганизмы
9
шапка или фуражка
10
В конце XVIII в. в бумажную массу добавляли медный купорос, отчего бумага приобретала характерный зеленоватый оттенок.
11
доблестному воину Балакиреву (нем.)
12
плац для военных упражнений (лат.)
13
Убило, разорвало на куски; древнее русское слово; см., например, в «Слове о полку Игореве»: «Луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти», т. е. лучше быть изрубленным саблей на части, нежели сдаться в половецкий плен.
14
Т. е. в Силезии, под Кунерсдорфом.
15
Сходи, сбегай; древнерусское слово, однокоренное со словом «ристалище» – площадь для конных упражнений или богатырского поединка.
16
колдовство, магическое злодеяние (лат. maleficium)
17
смесь ржаной и пшеничной муки
18
Т. е. Аристарх Иваныч оскорбляет Степана, называя его наемным работником (нем. Knecht – наемник), а себя называя хозяином, господином.
19
фр. arriere-garde; отряд, прикрывающий отступление
20
Юридическая практика в России XVIII века была крайне далека от совершенства; фактически базовым кодексом оставалось Соборное уложение 1649 г.; все попытки Петра I и Екатерины II создать «новоуложенную книгу», т. е. четкую систему законов, остались на бумаге; Аристарх Иваныч спекулирует перед крестьянами несуществующим документом, припугивая еще и елизаветинским указом 1746 г. о клеймении преступникам лбов; отсюда целая россыпь русских фразеологизмов: «прожженный плут», «заклеймить позором» и «на лбу написано»; указ этот был отменен только в 1863 г.
21
Т. е. лентой ордена Святого Александра Невского.
22
Имеется в виду популярный лубок «Мыши хоронят кота».
23
Ея Императорское Величество
24
Легендарный воевода или старейшина, призвавший в Новгород в 862 г. варягов во главе с Рюриком.
25
Красные каблуки были непременным атрибутом щеголя начала 1760-х гг.
26
дословно «хрящевидная работа» (нем.), декоративный орнамент, картуш
27
Явный анахронизм, указывающий на подделку текста: традиция five-o-clock появилась в Великобритании только в XIX веке.
28
Даржанс – Жан-Батист де Буайе, маркиз д’Аржан (1704–1771), французский писатель. Том Ионес – Том Джонс, главный герой романа Филдинга. «Дайра, восточная повесть» – повесть Попелиньера, в русском переводе напечатана в 1766 г. «Селим и Дамасина» – «африканская» повесть де Ришбурга, в переводе на русский язык вышла в 1761 г. «Похождение дон Рамира де Разас и донны Леоноры де Мендос», его же. «Непостоянная Фортуна, или Похождение Мирамонда» – роман Эмина, издан в 1763 г.
29
искаж. фр. petit-maitre – щеголь
30
благодарность (искаж. фр.)
31
Впервые на русском языке «Кандид» был опубликован в 1769 году, в переводе С. С. Башилова; а действие данной главы происходит в 1766 или 1767 году.
32
Производная от имени собственного, означающая, по-видимому, всех крещеных калмыков; в 1741 г. вдова калмыцкого хана Дондук-Омбо приняла крещение, положив начало княжескому роду Дондуковых; один из ее потомков, М. А. Дондуков-Корсаков, стал предметом язвительной эпиграммы Пушкина; с этого момента слово приобрело негативную окраску.
33
Т. е. за дворцовый переворот 28 июня 1762 года.
34
Слово «калмык» в XVIII веке было, скорее, оскорбительной кличкой; «калмык», «калмак» в тюркских языках – бродяга, человек, отколовшийся от своего племени; сами калмыки называли себя ойратами (по-монгольски «сосед» или «союзник»).
35
манчжурам, китайцам
36
Всё – популярные сказочные или лубочные герои; Полкан – песьеглавец, сражавшийся с Бовой-королевичем; мунтьянский (валашский, румынский) воевода Дракула – герой древнерусской повести, в дальнейшем «перекочевавший» в знаменитый роман Брэма Стокера; «Геройская добродетель, или Жизнь Сифа, царя египетскаго, из таинственных свидетельств Древняго Египта, взятая», – роман Жана Террасона, напечатанный в России в 1760-х гг, в переводе Фонвизина.
37
Правильно – мальвазия, разновидность мадеры, еще более сладкое и терпкое вино.
38
Правильно – Гуджарат, султанат на северо-западе Индии.
39
Франц Ксавер Мессершмидт (1736–1783) – австрийский скульптор, работы которого отличались причудливым, психически неуравновешенным, как сейчас сказали бы, выражением лица героев.
40
Осенью 1768 года.
41
Св. Тихон Калужский, действительно, жил в дупле, а св. Лавр не мог смахнуть с себя вшей, так как по обету постоянно держал руки крестообразно; русские солдаты, при всей кажущейся простодушности, чрезвычайно хитры и используют в качестве паролей житийные предания; татары или турки, которые захотели бы проникнуть в крепость, быстро прокололись бы на дополнительных вопросах, даже если знали бы пароль, так как они не знают деталей этих житий.
42
укрепленный военный лагерь (нем. Wagenburg)
43
грубая шерстяная ткань, которая использовалась как подкладка под сукно
44
Точнее, «Галантные Индии» (Les Indes galantes) – опера-балет Рамо, впервые представленная в 1735 году в Париже, характерный продукт эпохи рококо.
45
Графитные карандаши делали в Нюрнберге с XVII века; в 1760 году здесь была основана знаменитая фирма Faber-Castell.
46
верхняя мужская одежда у татар, черкесов или казаков
47
Речь о знаменитых «Письмах турецкого шпиона», впервые вышедших в Лондоне в 1687–1693 гг и содержащих едкую сатиру на французские нравы. Эти письма – подделка, их автор – генуэзец Джованни Паоло Марана, однако именно это сочинение дало в XVIII веке жизнь целому жанру «персидских» и «китайских» писем, не имеющих к Востоку никакого отношения, а имеющих целью критику западного общества и государства.
48
военная кладовая для хранения оружия или обмундирования, арсенал (нем. Zeughaus)
49
Редингот – длинный сюртук широкого покроя, изначально предназначенный для верховой езды; здесь речь, по-видимому, о т. н. «каррике» – пальто, введенное в моду актером Дэвидом Гарриком.
50
Жан Клод Жиль Белькур – французский актер (1725–1778). Роз Перрин Белькур (1730–1799) – его жена, французская актриса. Этьен Франсуа де Шуазёль (1719–1785) – министр иностранных дел Франции. Мари Жанна Дюбарри (1746–1793) – фаворитка Людовика XV, позже казненная во время революции.
51
Как много здесь прекрасных созданий! (реплика Миранды из «Бури»)
52
Магомет дает все даты по лунному исламскому календарю; эта соответствует 25 июля 1799 года по грегорианскому.
53
Каушаны – город на юге Молдавии, летняя ставка буджакских татар; в правление Кырым Герая здесь была вторая столица Крымского ханства.
54
Франц Тотт (1733–1797) – французский дипломат, инженер и мемуарист венгерского происхождения, с 1767 года консул в Крымском ханстве.
55
Речь о Ференце II Ракоци (1676–1735) – национальном герое Венгрии; его статуя сейчас установлена у здания парламента в Будапеште.
56
Желая укрепить личную власть, гетман Правобережья Петр Дорошенко в 1669 году перешел под протекторат турецкого султана, дав туркам тем самым повод для вторжения на Украину. Россия была вынуждена вступить в войну как защитница христиан, т. к. турки стали проводить на Правобережье масштабную исламизацию.
57
Немцами османские авторы всегда называют австрийцев; здесь речь об осаде Вены турками в 1683 году.
58
Оснельда – центральный женский персонаж трагедии Сумарокова «Хорев»
59
Т. е. присутствовал при убийстве Петра III 6 июля 1762 г.
60
Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657–1757) – французский писатель и ученый, секретарь Парижской академии наук; его сочинение о множестве миров и возможной обитаемости планет Солнечной системы известно в России благодаря переводу Кантемира (1740). Спор о древних и новых – знаменитая полемика конца XVII века между Буало и Перро; первый призывал подражать всему античному, второй защищал новые формы искусства, в частности, жанр романа.