Читаем без скачивания Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник) - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аллейн подсунул леди Аллейн лист бумаги, на котором было написано: «Спроси, кто это был».
– А ты не знаешь, кто бы это мог быть, Люси? – спросила леди Аллейн.
– У меня нет ни малейших сомнений, Хелена, да и у тебя, думаю, их немного. Вспомни все эти кошмарные, непристойные случаи, которыми полны газеты. Они называют его «Любопытный Том из Пекхэма». Хотя как он ухитряется добираться туда каждую ночь с Халкин-стрит, ума не приложу…
Аллейн издал сдавленный возглас.
– С Халкин-стрит? – переспросила леди Аллейн.
– Нет никаких сомнений, что ужасающее поведение жены помутило его рассудок. Он подозревал бедного Роберта Госпелла. Ты, вероятно, слышала, как тот просил разрешения отвезти ее домой. Нет сомнений, что он за ними охотился. Присяжные внесут настоятельную рекомендацию о помиловании или, возможно, признают его виновным, но душевнобольным, каков он, без сомнения, и есть.
– Но Люси! Люси! Послушай! О ком ты говоришь?
– Не глупи, Хелена! О ком же еще, как не о Джордже Хэлкат-Хэккетте?
Ночной клуб
– Ну, Родерик, – сказала леди Аллейн, отделавшись наконец от Люси Лорример, – может, ты что-то из этого извлечешь, но, мне кажется, Люси окончательно свихнулась. Ты хоть на секунду можешь предположить, что бедный генерал Хэлкат-Хэккетт – какой-то там Том из Пекхэма? А кто это вообще такой?
– Одна раздутая прессой сенсация. Нет, конечно, она совершенно не относится к делу. Но тем не менее, похоже, старик Хэлкат-Хэккетт и в самом деле прижимался лицом к стеклу машины Люси Лорример.
– Но Люси говорит, что она оставалась до конца, а я знаю, что вскоре после полуночи генерал повез домой ту незадачливую крошку. Что бедняга делал на Белгрейв-сквер в половине четвертого?
– Мне он сказал, что вышел для моциона, – ответил Аллейн.
– Чушь! Человек не пялится в окна машин пожилых дам, когда совершает моцион в половине четвертого утра. Все это чистейший абсурд.
– Такой, что, боюсь, должен быть включен в мою скучную повестку дня. Не хочешь ли пойти со мной в ночной клуб, мама?
– Нет, спасибо, Рори.
– Я так и думал. В «Матадор» мне придется пойти одному. Кажется, они открывают примерно около одиннадцати.
– Никто не приезжает раньше полуночи, а то и позже, – сказала леди Аллейн.
– Откуда ты знаешь?
– Сара постоянно донимает меня просьбами разрешить ей поехать в «Матадор». Она надеется подыскать себе какую-нибудь дуэнью, но, как я понимаю, вряд ли это излюбленное место отдыха пожилых матрон. Я не намерена ее туда отпускать.
– Это одно из тех мест, где предлагаются развлечения в виде крохотного танцпола, превосходного оркестра и толпы, такой плотной, что ты всю ночь танцуешь щека к щеке с чужим партнером. Освещение там настолько тусклое, что и самый невинный посетитель проникается духом интриги, а самый одиозный может остаться неузнанным.
– Вижу, ты прекрасно знаком с предлагаемыми там услугами, – заметила леди Аллейн.
– Мы уже некоторое время наблюдаем за «Матадором». Его ждет одна из трех возможных развязок. Великосветская публика устанет от него, и он попытается удержать ее, ослабив бдительность в отношении напитков. Либо великосветская публика устанет от него, и он, постепенно утратив свой престиж, продолжит делать деньги на таких же богатых, но менее изысканных клиентах. И третий вариант: самая фешенебельная публика устанет от него, и он разорится. Мы заинтересованы в первом варианте. Они там очень вежливы со мной, в «Матадоре».
– Ты долго там пробудешь?
– Нет. Хочу только повидать швейцара и секретаря. Потом поеду домой и лягу спать. Можно я от тебя позвоню?
Аллейн позвонил Фоксу и спросил, видел ли он констебля, дежурившего ночью на Белгрейв-сквер.
– Да, – ответил Фокс, – я побеседовал с ним. Он говорит, что не доложил о гулявшем генерале, потому что, хорошо его зная, не усмотрел в том эпизоде ничего странного. Подумал, будто генерал просто возвращается с бала.
– Когда это было?
– Примерно в три двадцать, когда большинство гостей покидало Марсдон-Хаус. По словам нашего парня, он не видел генерала раньше, когда тот отвозил домой молодую барышню. Дескать, тогда он больше присматривал за толпой зевак перед входными дверьми и мог легко проглядеть его. Он подтвердил, что генерал действительно обычно прогуливается по вечерам вокруг площади, но прежде он никогда не видел его так поздно. Я кое-что растолковал ему насчет его обязанностей и о том, как сержанты теряют свои нашивки, – прибавил Фокс. – Дело в том, что он провел большую часть времени возле входных дверей Марсдон-Хауса. А теперь вот какой момент, сэр. Один из этих распорядителей, подзывавших такси, сообщил, что заметил человека в черном плаще с белым шарфом, натянутым до самого рта, и в мягкой черной шляпе. Он долго стоял поодаль, в стороне от толпы. По словам распорядителя, он был высокого роста и с виду джентльмен. Он считает, что под плащом у этого человека был вечерний костюм. Ему также показалось, что у него были седые усы. И еще будто бы этот человек очень старался быть незамеченным и держался в тени, но парень посмотрел на него несколько раз и заинтересовался, что же он такое замышляет. Малый говорит, что, когда разъезжались последние гости, этот человек топтался на другой стороне улицы под деревьями. Так вот, сэр, я считаю, что это важно.
– Да, Фокс. Ты предполагаешь, что этим соглядатаем был генерал?
– Описание совпадает, сэр. Я подумал, что попрошу этого парня, который все еще находится здесь, в Ярде, взглянуть на генерала и сказать, может ли он поклясться, что это тот самый.
– Непременно. Лучше отведите этого распорядителя на площадь. Постарайтесь устроить так, чтобы он застал генерала за его вечерней прогулкой. Тогда он увидит его при том же самом освещении и в тех же условиях, что и прошлой ночью.
– Хорошо, сэр.
– Я еду в «Матадор», а потом – домой. Позвони мне, если что-то обнаружится.
– Слушаюсь, мистер Аллейн. Спокойной ночи.
Аллейн отвернулся от телефона и посмотрел на мать.
– Судя по всему, Люси Лорример, все-таки не выжила из ума, – сказал он. – Старик Хэлкат-Хэккетт, кажется, действительно вел себя очень странно этой ночью. Он вполне мог оказаться тем самым таинственным соглядатаем, я готов в это поверить. Он был сегодня на удивление скрытен, рассказывая о своих передвижениях. Ты хорошо его знаешь?
– Не очень, дорогой. Он был однополчанином твоего отца. Мне кажется, он относился к тому разряду крупных мужчин, которых полковой юмор предписывает именовать «малышами». Я даже не припомню, чтобы когда-нибудь слышала что-то о его несдержанном характере или о том, что он принимал наркотики, или соблазнил жену командира, или совершил что-то еще мало-мальски примечательное. На этой ужасной женщине он женился уже лет в пятьдесят.
– Он был богат?
– Склонна думать, что довольно богат. Да и сейчас тоже, судя по его дому. У него есть также и загородное имение, по-моему, где-то в Кенте.
– Тогда зачем же она за деньги возится с дебютантками?
– Ну, видишь ли, Родерик, если она стремится во всем участвовать и всюду быть приглашенной, то скорее преуспеет в этом, если при ней будет юная протеже. Приглашений тогда будет поступать гораздо больше.
– Бесспорно. Я, впрочем, думаю, тут кроется и что-то еще. Спокойной ночи, дорогая, ты лучшая из матерей. Слишком строгая, чтобы быть слащавой, благодарение Господу, но все равно замечательная.
– Спасибо, мой милый. Приходи еще, если захочешь. Спокойной ночи.
Она проводила его до дверей с задорным видом, но, вернувшись в гостиную, долгое время сидела, размышляя о прошлом, о сыне, о Трой и о своей твердой решимости никогда не вмешиваться.
Аллейн взял такси и поехал в Сохо, в клуб «Матадор». Швейцар, утративший иллюзии гигант в форме сливового цвета, красивых перчатках, увешанный медалями, стоял под красным неоновым изображением резвящегося тореро и платил администрации за свою должность двадцать фунтов. Лицо его выражало житейскую умудренность. Аллейн пожелал ему доброго вечера и вошел в вестибюль. Воздух наполняли ритмичные звуки саксофонов и ударных, приглушенные здесь, в холле, драпировками из сливового шелка. Драпировки были прихвачены в виде классических складок рядами посеребренных жестяных подсолнухов. К Аллейну вышел портье и предложил пройти в гардероб.
– Скажите, вы знаете в лицо капитана Мориса Уитерса? – спросил Аллейн. – Я приглашен в его компанию, но не уверен, что попал в нужное место. Он член этого клуба.
– Извините, сэр. Я работаю здесь совсем недавно и не знаю завсегдатаев клуба в лицо. Если вы спросите в конторе, сэр, вам скажут.
Проклиная мысленно эту неудачу, детектив поблагодарил портье и стал искать кассу. Он нашел ее под большим подсолнухом, в окружении еще более пышных складок шелка. Аллейн заглянул в щель между портьерами и увидел молодого человека в прекрасном смокинге, хмуро ковыряющего в зубах.