Читаем без скачивания Том 4 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Камило
Обеда что-то нет покуда.
Отавьо
Пускай прибавят два-три блюда:Одно из рыбных, два мясных.
Камило
Скажу.
Отавьо
Да чтоб получше было!Как в сказке дни у тех летят,Кто молод, холост и богат.Я верно говорю, Камило?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан в изящно сшитом, но поношенном платье, Эрман.
Дон Хуан
Да, если он мне не поможет,Пошлю Валенсию к чертям.
Эрман
Не в праздник праздник будет вам.Но ведь портной уже не сможетВам сделать платье в этот срок.
Дон Хуан
Пусть только брат мой даст мне денег.Но он в таких делах мошенник,И, право, я скорей бы могЗавоевать Китай.
Эрман
Глядите:Его дворецкий!
Дон Хуан
Черт возьми!
Эрман
Как вы бледны!
Дон Хуан
Да не шуми!..Несчастный жребий мой!
Эрман
Войдите!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Отавьо.
Дон Хуан
Сеньор Отавьо!
Отавьо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Что делает мой брат?
Отавьо
Играет.
Эрман
Как бог его не покарает!
Дон Хуан
А кто у брата?
Отавьо
КапитанДон Леонардо, дон ФрансискоИ дон Луис.
Эрман
Вот так дела!
Дон Хуан
Играют в кости?
Отавьо
Нет, в «козла».Конец игры еще не близко.Вообразите, на конуСтоят две тысячи — не худо?
Дон Хуан
Они играют на эскудо?[84]
Отавьо
Нет, на дублоны.
Эрман
Ну и ну!
Дон Хуан
Сеньор Отавьо! Вы должныЗанять мне денег, хоть немного.Я здесь как нищий у порога.Смотрите на мои штаны.Нет, если в праздник Сан ХуанаМне старший брат не воспретитИметь такой ужасный вид,То, право, это будет странно.Что скажут люди, коль сравнят,Как он румян и как я бледен,Как он богат и как я беден?
Отавьо
Все это так, я сам не рад,Но он мне наказал суровоНе выдавать вам и чулок,Пока он не укажет срок.
Дон Хуан
И не сказал — за что?
Отавьо
Ни слова.
Дон Хуан
Да что я, нищий? Или вор?Ужель зазорно быть мне братом?Или запятнан я развратом?Иль честь забыл?
Отавьо
Да нет, сеньор.
Дон Хуан
Иль оскорбил я брата словом?Иль чересчур бываю пьян?
Отавьо
Он так велел мне, дон Хуан!
Дон Хуан
За что же быть таким суровымИ так жестоко брата гнать?Одной мы рождены любовью,Одною благородной кровьюНам дали жизнь отец и мать.
Отавьо
Но дон Алонсо и другоеМне говорил: он был бы рад,Когда б узнал, что младший брат,Оставив старшего в покое,Отбыл во Фландрию.[85] Шесть летВы б отслужили в нашем войске,И вам король за труд геройскийПожаловал бы орден.
Дон Хуан
Нет,Я не хочу.
Отавьо
Но на чужбинеЖивется младшим сыновьямНе так уж плохо.
Дон Хуан
Знаю сам.Но что за чушь! Иль в первом сынеКровь так чиста, что старший братДостоин королевства, папства,А жребий младших — только рабство?
Отавьо
Не мы — законы так велят.[86]И дон Алонсо не хотел быВ Валенсии хоть лишний часБез надобности видеть вас.
Дон Хуан
О да! Меня живьем он съел бы.Чем досадил ему я так?За что меня он травит с детства?
Отавьо
Вот если б мне его наследство,—Вы знаете, я вам не враг.
Дон Хуан
Шесть лет во Фландрии! Как мило!Он просто ждет, чтобы меняДо им назначенного дняТам пуля геза уложила,[87]Его избавив от забот.Так, значит, брат мой — это ново! —Мне прочит орден?
Отавьо
Что ж такого?
Дон Хуан
Ну, а костюм он мне сошьетДля ордена? Вот было б чудно!Ведь орден — не знахарский знак!Пусть сам послужит, если так,—Ему героем стать не трудно,А кто герой, тому и честь!Чтобы одеть на праздник брата,Не хочет дать и полдуката,[88]А в карты спустит все, что есть.Ведь он поклялся честным словом,Что мне на праздник и ему —Слуге и другу моему! —
(показывает на Эрмана)
Он даст похвастать платьем новым.Но не лохмотья ли на мне?
Эрман
При этом все всегда прекрасно:Не дал на пасху, значит, ясно —На Сан Хуана даст вдвойне.Нет, ваш хозяин, видно, нравомИ крутоват и подловат.Как может с младшим старший братБыть столь жестоким и лукавым?
Отавьо
Бродяга! Забубнил и ты!
Эрман
Я этой кличкой не обижен:Как я, и дон Хуан униженИ доведен до нищеты.
Отавьо
Пусть дон Хуан меня не судит:Так приказал мне мой сеньор.Я передам наш разговор,И как он скажет, так и будет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Эрман.
Эрман
Вы побледнели.
Дон Хуан
Вот нахал!Ведь он назвал тебя бродягой!Я был готов своею шпагойТебе на платье матерьялУ плута вырезать из кожи.Вот вам бесстыдство холуя!Такие вещи должен яВыслушивать от этой рожи!«Я передам наш разговор,И как он скажет, так и будет»!
Эрман
Ну, уж за это кто ж осудит?Ведь он слуга, а тот — сеньор.Но что и говорить — ужасно,Когда бессовестный лакейНа страже должности своейСеньору говорит бесстрастно:«Так приказал мне мой сеньор.Сеньор ушел, придет не скоро.Нельзя — таков приказ сеньора.Сеньор велел, к чему же спор»!И с наглой скромностью подноситОтказ на острие клинка.
Дон Хуан
Ох, я б намял ему бока!Спина мерзавца палки просит!
Эрман
Нет, успокойте, мой сеньор,Отвагу, разум, пыл свой юный.Они в пеленках у ФортуныЛежат,[89] как дети, до сих пор.Пусть время сдержанность и твердостьИм даст.
Дон Хуан