Читаем без скачивания Анна Австрийская. Первая любовь королевы - Шарль Далляр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да.
— От кого?
— Мне запретили вам говорить, но вам не запрещено угадать.
— Как же вы хотите, чтобы я угадал эту загадку?
— Постарайтесь. Говорить я не хочу, но мне хотелось бы, чтобы вы угадали, потому что, — прибавила Дениза тоном кроткого упрека, — вы меня подозревали неизвестно в каком преступлении, увидев здесь, а если вы угадаете имя той, которая меня прислала, одно это имя будет для меня оправданием.
— А! — сказал Поанти, ударив себя по лбу с радостью. — Я, кажется, угадал!
— Скажите.
— Я слышал от вас вчера ее имя. Вы говорили, что хотите отдать себя под ее покровительство, чтобы избавиться от преследований Пасро.
— Это правда.
— Герцогиня де Шеврез!
— Именно.
— Герцогиня де Шеврез! — повторил молодой человек.
Это имя было для него открытием и для прошлого, и для будущего. Имя герцогини де Шеврез было тогда так же известно, как и имя самого кардинала. Поанти, хотя и провинциал, слышал его несколько раз. Он знал все могущество этой молодой и обольстительной женщины; он знал ее дружбу и ее ненависть, знал, что она преданный друг королевы и враг если не явный, то, по крайней мере, тайный, кардинала. Он знал историю ее блистательной красоты, ее бесчисленных побед; он понял тотчас то, что так удивляло его накануне, почти царскую щедрость, с которой она заплатила ему и его товарищам за услуги, которые они не могли еще ей оказать, и ловкость, с какою были приготовлены заранее тайные пружины, которые должны были двигать предприятие, главою которого она была. Дениза, может быть, угадала все, что происходило в эту минуту в его уме. Она отдернула от него свои руки, которые с начала разговора он держал в своих руках, и пристально посмотрела на него.
— Барон де Поанти, — сказала она ему серьезным тоном, — для вас я почти изменила моей благодетельнице. Она взяла с меня обещание не говорить вам, кто она, и если я не сказала вам ее имени, то я сделала все, чтобы вы угадали его. Я сделала дурной поступок и предпочла бы умереть сейчас, чем бояться, что когда-нибудь та, которой я изменила, может упрекнуть меня в том. Поклянитесь мне вашей честью и словом дворянина, что вы забудете все, что я позволила вам угадать, прежде чем мы отправимся к герцогине, и что ни случилось бы, она не узнает никогда, что вы ее знаете, если сама не скажет, кто она.
— Клянусь вам, Дениза, — ответил Поанти искренно.
— Честное слово?
— Да!
— Возьмите же мою руку и пойдемте.
Поанти взял под руку Денизу и спросил:
— Куда мы идем?
— К карете, которая нас ждет.
— Поедемте.
Не сделали они и двух шагов, как Дениза остановилась.
— Я забыла самое главное приказание, которое мне повторили два раза и исполнение которого очень важно.
— Какое?
— Вам надо завязать глаза. Вы не должны узнать, куда я вас веду.
— Это правда. Делайте со мною что хотите, Дениза.
Дениза вынула из кармана шелковый платок и завязала ему глаза. Потом сказала тихим голосом, опять взяв барона за руку:
— Теперь позвольте себя вести и делайте вид, будто не знаете меня. Пусть кучер не слышит ни слова.
— Я буду нем, Дениза.
Они отправились в путь и сделали несколько шагов. Поанти скоро приметил, что шаги молодой девушки сделались медленнее. Она скоро совсем остановилась.
— Что такое, Дениза? — спросил он.
— Ничего, — ответила она.
Она говорила задыхающимся голосом, и Поанти послышалось рыдание.
— Что с вами, Дениза? Отчего вы плачете? — спросил молодой человек.
— Я не плачу.
— Для чего же вы остановились? Вас что-нибудь пугает. Я сниму повязку.
Она удержала его руку, уже поднятую ко лбу, и сказала с нетерпением, смешанным с ребяческим гневом:
— Я ничего не испугалась. Оставьте вашу повязку. Вам не к чему снимать ее, вы ничего не увидите. Пойдемте.
Но Поанти не трогался с места. Он слышал по тону Денизы, что в ней происходило что-то необыкновенное.
— Дениза, — сказал он ей, — вы чем-то огорчены; у вас в голове промелькнула какая-нибудь дурная или печальная мысль. Я хочу ее узнать.
— Ну да! — с живостью сказала Дениза. — Это правда, но я вам не скажу. Вы будете смеяться надо мной, если я скажу.
— О, Дениза!
— Для чего вы надели это щегольское платье, которое придает вам победоносный вид, для того, чтобы ехать к герцогине? — сказала молодая девушка. — Хотите, я вам скажу? Вы намерены понравиться ей.
— Я!
— Да, — продолжала Дениза, — это потому, что вы знаете, что герцогиня, хотя женщина добрейшая, имеет привычку сейчас влюбляться в красивых молодых людей, а так как она знатная дама, она не ждет, чтобы это приметили, а сама показывает им.
Поанти взял под руку Денизу и нежно ее пожал.
— Рассудите, Дениза, — сказал он. — Как вы хотите, чтоб мне пришли подобные мысли по поводу герцогини де Шеврез, когда пять минут тому назад я не знал, кого я увижу, если бы вы не сказали мне сами?
Дениза была поражена силою этого аргумента.
— Это правда, — сказала она, — я сошла с ума.
— Нет, Дениза, но вы любите меня.
— Молчите!
— И давая мне доказательство в этом, вы делаете меня счастливейшим человеком на земле.
— А я, видя вас таким щеголем, чувствую себя несчастнейшей женщиной на свете, потому что герцогиня красавица, и вы влюбитесь в нее, сами того не желая!
Бедная девушка при этой ужасной мысли не могла удержаться от тяжелого вздоха.
— Дениза, — вскричал Поанти, — я вас люблю всей душой, и ни герцогиня, ни принцесса никогда не добьются от меня того, что я отдал вам, увидев вас, — всего моего сердца!
— Должна ли я вам верить?
— Да. Имейте ко мне доверие и не опасайтесь ничего.
— Очень мне хотелось бы этого!
— Здесь, посреди улицы, я не могу вам сказать всего, что мне еще осталось вам сказать, чтобы убедить вас. Пойдем скорее, сядем в карету, и я вам докажу самым несомненным образом, сколько любви заключается в моем сердце. Пойдемте.
XVII
Герцогиня де Шеврез, имевшая привычку заниматься любовью, когда ей вздумается, победоносно разыгрывает роль жены Пентефрия с молодым человеком, который вовсе не похож на Иосифа
Решившись сама принять барона де Поанти, герцогиня де Шеврез повиновалась не одному капризу, главной пружине почти всех ее поступков. Она хотела собственными глазами удостовериться в истинных достоинствах человека, которого она сделала начальником своей маленькой армии. Хотя эта армия состояла только из девяти человек и одного капитана, все-таки это была армия грозная, скрытная, невидимая, которая по своей организации должна была выполнять подвиги таинственные. Против кого должны были быть направлены эти подвиги? Это знала одна герцогиня, и она одна могла это сказать. Но мы скоро узнаем это. Как бы то ни было, герцогиня не хотела оставить никому, даже д’Арвилю, своему поверенному, самому короткому, заботу сообщить Капитану Десять ее последние инструкции. Только, как женщина благоразумная и искусная, она приняла предосторожности, чтобы капитан не мог угадать, с кем он имеет дело. И конечно, ей удалась бы эта предосторожность, если бы не то обстоятельство, которое предвидеть она не могла, то есть знакомство Поанти с Денизой.