Читаем без скачивания Гость Дракулы и другие странные истории - Брэм Стокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 95. Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) – немецкий композитор и пианист еврейского происхождения, один из крупнейших представителей музыкального романтизма.
С. 100. Богемия – в 1526–1918 гг. официальное название Чехии (без Моравии); в период времени, к которому приурочено действие рассказа, Богемия – провинция Австро-Венгерской империи.
С. 102. …заведении мадам Тюссо. – Имеется в виду знаменитый музей восковых фигур в лондонском районе Мэрилебон, основанный в 1835 г. французским скульптором Мари Тюссо (урожд. Анна Мария Гросхольц, 1761–1850) и имеющий филиалы в 19 городах мира.
С. 107. Гурки (гуркхи) – британские и индийские войска, набранные из непальских добровольцев; образованы в 1815 г., принимали активное участие в англо-сикхских войнах (1845–1846, 1848–1849) и в подавлении антиколониального восстания сипаев (1857–1859) в Индии. Традиционным оружием гурков является боевой нож кукри.
Возвращение Абеля Бегенны (The Coming of Abel Behenna)Рассказ был впервые опубликован в лондонской «Еженедельной газете Ллойда» («Lloyd’s Weekly Newspaper») 26 марта и 2 апреля 1893 г.; одновременно, 26 марта 1893 г., был напечатан в США в ежедневной газете «Нью-Хейвен реджистер» («The New Haven Register», Нью-Хейвен, Коннектикут).
С. 109. Пенкасл. – Прототипом этой деревушки явилось селение Боскасл возле одноименной рыболовецкой гавани в северной части западного побережья полуострова Корнуолл, в 23 км к югу от Бьюда и в 8 км к северо-востоку от Тинтаджела; Стокер проводил там короткий отпуск весной 1792 г. Пейзажная экспозиция рассказа точно воспроизводит характерные особенности ландшафта Боскасла.
С. 111. Бегенна. – Фамилию главного героя, равно как и имя его избранницы, Стокер, несомненно, позаимствовал у Сары Бегенна (в замужестве Пенберти; 1800–1888), тетки Генри Ирвинга по линии матери (также носившей в девичестве фамилию Бегенна). С 1842 по 1849 г. Ирвинг жил в семье Пенберти в Халстауне на юго-западе Корнуолла, куда его отправили родители для поправки здоровья.
…назвал «недоскальдом»… – В оригинале – corruption of Sagamanson. Антиквар преподносит фамилию героя как результат усечения (буквально – распада, corruption) фамилии Sagamanson (Sagamanson = Sanson) – на первый взгляд скандинавской, но легко прочитываемой как английское словосочетание «saga man’ son» (сын скальда). Удержать этот каламбур в переводе, увы, не представляется возможным.
С. 113. Дамон и Пифий – персонажи древнегреческой легенды, жители древних Сиракуз, олицетворение верной, самоотверженной дружбы.
С. 123. Паханг – государство (султанат), существовавшее в 1450–1957 гг. на востоке Малаккского полуострова в Юго-Восточной Азии; в 1884–1957 гг. – протекторат Британской империи; с 1957 г. – штат в составе Малайзии.
С. 125. Бьюд – курортный городок на севере Корнуолла, на побережье залива Бьюд Кельтского моря, расположенный в устье реки Нит.
С. 126. Берсеркеры – древнескандинавские воины, впадавшие в исступление во время битвы.
С. 128. Английская (с 1707 г. – Британская) Ост-Индская компания — компания английских купцов, учрежденная королевским указом в 1600 г. и получившая фактическую монополию на ведение торговых операций в Ост-Индии (название территории Индии и ряда стран Южной и Юго-Восточной Азии). Со временем компания обзавелась собственной армией и административным аппаратом, получила от правительства целый ряд прерогатив (право вести войну и заключать мир, чеканить собственную монету, собирать налоги на подчиненных ей территориях и т. д.) и, по сути, превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Ост-Индии. С 1773 по 1853 г. британское правительство предприняло ряд мер по ограничению прав и полномочий компании, а в 1858 г. установило прямой административный и военный контроль над Ост-Индией. В 1874 г. Ост-Индская компания была упразднена.
Залив Диззард – расположен у одноименного прибрежного селения на севере Корнуолла, в нескольких километрах к югу от Бьюда.
Скай – крупнейший остров архипелага Внутренние Гебриды у западного побережья Шотландии.
Силли – небольшой архипелаг в Кельтском море, в 45 км к северо-западу от Корнуолла.
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, которая идет от мачты к концу бушприта.
Пензанс – порт на крайнем юго-западе Корнуолла, на берегу залива Маунтс, являющегося частью пролива Ла-Манш.
Тинтаджел — корнуолльская деревушка (ныне город) на берегу Бристольского залива, по соседству с руинами одноименного замка XIII в., который традиционно (хотя и анахронично) ассоциируется с легендами о короле Артуре, Тристане и Изольде.
С. 131. …ненависть Каина. – Отсылка к библейскому источнику сюжета рассказа – истории Каина и Абеля (Быт. 4: 3–16), – прямо указывающая на происхождение имени Абеля Бегенны.
С. 134. Кантон (Гуанчжоу) – важнейший политический, финансово-экономический, промышленный, культурный, туристический и транспортный центр и внешнеторговый порт Южного Китая.
Крысиные похороны (The Burial of the Rats)Рассказ был впервые опубликован в «Еженедельной газете Ллойда» 26 января и 2 февраля 1896 г.; одновременно напечатан в США в двух выпусках (датированных теми же числами) ежедневной газеты «Бостон геральд» («The Boston Herald», Бостон, Массачусетс).
С. 139. Орлеанская дорога — дорога между Парижем и находящимся в 130 км к юго-западу от него городом-портом Орлеаном, административным центром департамента Луаре и всего региона Центр – Долина Луары.
Риволи, Сент-Оноре — улицы в центре Парижа, рядом с садом Тюильри.
Монруж – юго-западный пригород Парижа.
С. 140. …к новым пастбищам и невозделанным угодьям. – В оригинале: «to fresh fields of labour and pastures new» – несколько видоизмененная знаменитая финальная строка из элегии английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Лисидас» (1637, опубл. 1638; ст. 193). В первоисточнике: «To-morrow to fresh woods and pastures new» («С утра опять в луга и лес». – Пер. Ю. Корнеева). – Прим. пер.
Томас Кук (1808–1892) – британский предприниматель, один из пионеров европейского и мирового туристического бизнеса.
Генри Гейз (1825–1894) – один из главных конкурентов Кука.
С. 141. Пале-Рояль – площадь, дворец и парк в Париже, расположенные напротив северного крыла Лувра.
Наполеон