Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Фантастика и фэнтези » Ужасы и Мистика » Гость Дракулы и другие странные истории - Брэм Стокер

Читаем без скачивания Гость Дракулы и другие странные истории - Брэм Стокер

Читать онлайн Гость Дракулы и другие странные истории - Брэм Стокер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
впервые опубликован в «Листьях остролиста» («Иллюстрированные спортивные и театральные новости»; т. 42. № 1103–1104) 1 декабря 1894 г.

С. 191. Мэйнс-оф-Крукен – вымышленный топоним, за которым, однако, скрывается реально существующая шотландская деревушка Краден-Бэй, расположенная на северном берегу бухты Краден в Абердиншире, в 43 км к северу от Абердина; Стокер неоднократно бывал там в 1890-е гг.

Кокни – насмешливо-пренебрежительное прозвище коренных лондонцев, принадлежащих к низшим слоям населения, особенно обитателей Ист-Энда; кокни отличает особый строй речи – специфический социальный диалект, ставший одной из культурных достопримечательностей Лондона.

Хаггис – шотландское национальное блюдо, бараньи потроха, порубленные с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренные в бараньем желудке.

Абердиншир – в описываемую пору графство на востоке Шотландии (упразднено в 1975 г.).

С. 192. Абердин — город в Абердиншире; главный морской и рыболовецкий порт и третий по величине город Шотландии.

Питерхед — крупнейший город и рыболовецкий порт Абердиншира; расположен на побережье Северного моря.

Мели Гудвина – 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, у восточного побережья графства Кент, расположенная на оживленных судоходных путях и печально знаменитая тем, что стала причиной гибели более 2000 кораблей.

С. 193. Блэкуолл – территория в лондонском Ист-Энде, в районе Поплар, на полуострове Айл-оф-Догс, расположенном на северном берегу Темзы; на протяжении столетий в Блэкуолле находились один из многочисленных доков Лондона и корабельная верфь.

Йеллон (Эллон) – город в Шотландии, в 25 км к северу от Абердина.

Коптхолл-корт – не существующий ныне квартал в лондонском Сити, между Трогмортон-авеню и Коптхолл-авеню.

С. 194. Килт — шерстяная юбка в крупную клетку, всемирно известный элемент традиционного шотландского мужского костюма. Уже во времена Стокера килты использовались скорее как часть церемониального облачения, а не как повседневная одежда – обстоятельство, которым и обусловлен комизм ряда ситуаций рассказа.

Дирк — шотландский кинжал (кортик), элемент традиционного костюма шотландского горца.

Спорран — поясная кожаная сумка-кошель, снаружи отороченная мехом, часть традиционного костюма шотландского горца.

Тартан — плотная шерстяная клетчатая ткань, используемая для пошива килтов.

«Ройал Стюарт» (Королевский Стюарт) – с 1822 г. официальная расцветка килта британских монархов.

Балморал – замок в Абердиншире, на берегу реки Ди, с 1848 г. – официальная резиденция английских королей в Шотландии.

С. 195. Клеймор – двуручный (реже одноручный) обоюдоострый меч шотландских горцев.

Гирдл-Несс – маяк у южного входа в Абердинский порт; построен в 1833 г.

С. 196. Гленгарри – шотландский национальный головной убор, сплюснутая с боков шапочка наподобие пилотки из плотной шерстяной ткани с ленточками позади. Ее изобретение приписывают полковнику Аласдеру Рэнелдсону Макдонеллу из Гленгарри.

Инвернесс – портовый город на северо-востоке Шотландии, в устье реки Несс, впадающей в залив Мори-Ферт; административный центр области Хайленд.

С. 200. «Суета сует, сказал Экклезиаст, все – суета!» — Еккл. 1: 2.

С. 200–201. «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них». – Мф. 6: 28–29.

С. 202. Мыс Пеннифолд – вымышленный топоним.

С. 206. Смэк – морское одномачтовое парусное судно прибрежного плавания.

С. 207. Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии.

Удни — селение в Абердиншире.

С. 212. Месмеризм – разновидность так называемого животного магнетизма (гипнотерапевтического воздействия на человеческое сознание, осуществлявшегося в различных формах), связанная с именем и деятельностью австрийского медика и теолога Франца Антона Месмера (1734–1815). Его эффектно-театрализованные опыты, включавшие гипноз, наложение рук и прикосновение металлических пластин к телу больного, снискали, несмотря на их малорезультативность, огромный успех у европейской публики конца XVIII – начала XIX в. Здесь используется в переносном смысле: чары, гипноз, наваждение.

С. 214. Ферт-оф-Форт – залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.

С. 215. Генрих фон Ашенберг – вымышленное лицо.

С. А. Антонов

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Гость Дракулы и другие странные истории - Брэм Стокер торрент бесплатно.
Комментарии