Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГУДМУНДУР БЭДВАРССОН
Гудмундур Бэдварссон (род. в 1904 г.). — Не получил никакого образования, никогда не выезжал за пределы родного края и всю жизнь крестьянствовал. Большинство стихов его — гимны природе; в то же время поэт не ограничивается в своем творчестве крестьянской тематикой, его интересуют события, происходящие в мире, и современность, пропущенная через восприятие крестьянина, составляет содержание многих его стихов.
Поэт издал сборники стихов: «Солнце поцеловало меня» (1936), «Белые корабли» (1939), «Вечерние эльфы» (1941), «Под полуночным небом» (1944) и др.
СОЛНЫШКО МЕНЯ ПОЦЕЛОВАЛО
Ты, солнышко, меня целуя,спросила: «Я ли не светла?Забудь же, мой милый, зимние стыни,забудь, и не помни зла —ведь мне восемнадцать ныне!»
Но песня осенней арфыгремела в моих ушах.И я ответил: «Забуду ли гневныйзов смерти и темный страхвсеночный и ежедневный?»
Ведь ждет листопада в страхедаже листва берез,и в городе зимнем, веснянка, без солнцасколько прольешь ты слез,в замерзшее глядя оконце!
Она ж надо мной смеяласьи гладила по волосам:«Коль можешь, мой милый, в глаза погляди мнеувидишь и скажешь сам:— О, сколько в них стужи зимней!»
С тех пор в моем сердце звучалапесня всегда одна:весенние волны и вешние сини,и всюду со мною, со мною она —но ей восемнадцать и ныне!
СНОРРИ ХЬЯРТАРСОН
Снорри Хьяртарсон (род. в 1906 г.). — Поэт; главный библиотекарь Государственной библиотеки в Рейкьявике. Снорри Хьяртарсон внес много нового в искусство стихосложения Исландии, хотя не порвал до конца о традициями. Стихотворение «Волчья долина» — одна из жемчужин исландской поэзии по языку, построению и содержанию — написано в 1944 г., когда была провозглашена независимая Исландская республика; в поэтической форме передает ликование и подъем сил поэта и всего народа.
Снорри Хьяртарсон написал также роман «Ворон летает высоко»(1934, па норвежском языке).
ВОЛЧЬЯ ДОЛИНА
В кущах дремучих,в дебрях весны,над музой моейуснувшей —на солнцевосходекружился ройснов животворно певучих.
На ветках медяныхзаря из росыдурманных цветовнаткала,в глаза мне по каплестекали сныиз чашечек ихмедвяных.
И птичьи хоры,и клич лебедейгимном взлеталик солнцу,и в радостном блескеоткрылись мневешней землипросторы.
Распахнуты дали —восстань! Иди!Но там я едва ливстречутех, кого ждали кого любил,и тех, что меняне ждали.
Мое песнопеньев вешнем лесузвучало для всех,кто слушал:парил я в гореньелебяжих крыли спал в океанскойпене.
Но стан лебединыйна полночь свернул —и снова в лесупомрачневшеммерцают глаза,и волки поют,и узел клубитсязмеиный.
Ползут по полянамтени и тьма,вздымается мгланад цветами.И торные тропыв росистой травеночным зарастаюттуманом.
И снова мне тесенкрылатый наряд,и сердце в тенетахбьется,но скоро, скоровзлетит онона пламенных крыльяхпесен.
И муза проснетсяв кущах весны,и вспыхнет душастихами,когда из туманасолнце взойдети стан лебединыйвзовьется.
ИСПАНИЯ
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
Мигель де Унамуно (1864–1936). — Философ, романист, новеллист, драматург, поэт, филолог, общественный деятель. Автор десяти поэтических сборников. Первый из них («Стихи», 1907) увидел свет, когда Унамуно уже достиг европейской известности как прозаик и философ. Позднее были опубликованы «Четки сонетов» (1911), «Рифмы души» (1923), «Романсеро изгнания» (1928), «Кансьонеро» (1953, посмертное издание) и др. Основную часть стихотворного наследия Унамуно составляет философская и патриотическая лирика. В 1924 г. за ряд статей и памфлетов, направленных против Альфонса XIII и военной диктатуры Примо де Риверы, Унамуно был сослан на Канарские острова и провел семь лет в изгнании. Умер в Саламанке, захваченной франкистскими мятежниками.
МОЛИТВА АТЕИСТА
Перевод А. Косо
Господь несуществующий! УслышьВ своем небытии мои моленья,Ведь ты всегда подаришь утешеньяИ кроткой ложью рану исцелишь.
Когда нисходит в мир ночная тишьИ мысль вступает с вымыслом в боренье,Надеждою изгонишь ты сомненье,Свое величье сказкой подтвердишь.
Ты так велик, что миру, не вместитьВеличья, твоего — ты лишь идея,А я за это мукою моею,
Моим страданьем обречен платить.Бог выдуман. Будь ты реален, боже,Тогда б и сам я был реален тоже.
* * *«Доктор Примо де Ривера!..»
Перевод С. Гончаренко
Доктор Примо де Ривера!Генералам генерал!Потерял давно ты совесть,нынче — маску потерял!Из монаршего сортиравышла партия твоя.Как тебе без роялистов,королю — без холуя?В блоке с сельскими червямииз навозных жирных куч,с тараканами столицы —как могуч ты и вонюч!Перед столь почтенным сбродомтолько сморщишь ты чело —как в восторге подвывалырукоплещут… И пошло!«Что за ум!», «Какие речи!»,«Ай да вкус», «Вот это да!»,«Рыцарь мысли!», «Бесподобно!»,«Гениально, господа!».«Мать-Испания!» — кричишь ты..Как же это понимать?Ведь известно, что бутылка —для тебя родная мать.Подавай тебе «Власть власти»,королевский попугай…Знаешь, чем ты бесподобен?Ну-ка, Примо, отгадай!Тем, что ты свой генеральскийабсолют-идиотизмнагло рядишь под пикантныйконституционализм.Ах ты, доктор-самоучкарозго-палочных наук!Свист бича да посвист плетки —для тебя сладчайший звук.«Без доктрины дисциплины?Как же можно, господа!»Эх, водить тебе б овечьивдрызг лояльные стада!А с людьми — куда сложнее!Не помогут хлыст и кнут.Вон свои — и те наглеюти, того гляди, лягнут.
«ЧЕМ ТЫ ЖИВА, ДУША?»
Перевод А. Косс
Чем ты жива, душа? Что обретешь в труде?Дождь по воде.Чем ты жива, душа? Что тебя в путь влечет?Ветер с высот.
Что тебе силу даст, чтоб возродилась ты?Тьма пустоты. Дождь по воде. Ветер с высот. Тьма пустоты.
Дождь — это слезы, что небо льет,И стонет ветер, что мир — тюрьма,Тьма — безнадежности вечный гнет,Жизнь — это дождь, и ветер, и тьма.
РАМОН ДЕЛЬ ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
Рамон дель Валье-Инклан (1866–1936). — Выдающийся прозаик, поэт, драматург, общественный деятель. Видный представитель литературного «поколения 98 года», отразившего духовный кризис испанского общества на рубеже двух веков. Первая книга прозы, «Женские лики», опубликована в 1895 г., а первый сборник стихов, проникнутый мотивами галисийского фольклора («Ароматы легенды»), — в 1907 г. Славу виртуозного мастера стиля составили ему «Сонаты» («Воспоминания маркиза де Брадомина», 1901–1905), которые по праву называют поэмами в прозе. В области драматургии Валье-Инклан выступил как создатель жанра эсперпенто (небольшая гротескная пьеса). Его перу принадлежат также поэтические сборники «Трубка гашиша» (1919) и «Странник» (1920). Все три книги стихов, включая «Ароматы легенды», были собраны в томе «Лирические ключи» (1930).