Читаем без скачивания Циклы о героях виннебаго. Исследование литературы коренных народов - Пол Радин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Ср. мои работы «Первобытный человек как философ» и «Первобытная религия» (Primitive Man as a Philosopher. New York, 1927; Primitive Religion. New York, 1937).
79
Неопубликованная рукопись.
80
Таково сугубо индивидуальное толкование рассказчика.
81
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians. P. 481.
82
Road of Life and Death. P. 303.
83
Skinner A. Traditions of the Iowa Indians. P. 498.
84
Traditions of the Iowa Indians. P. 427 ff.
85
Злой дух. Соперник Творца Земли, ответственный за все зло в мире. Его имя Радин оставляет в транскрипции с языка виннебаго. – Прим. пер.
86
Неопубликованная рукопись.
87
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 18–52.
88
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 57–58.
89
Неопубликованная рукопись.
90
Literary Aspects of Winnebago Mythology. P. 18–52.
91
The Road of Life and Death.
92
Вождь виннебаго ни при каких обстоятельствах не может вступить на тропу войны.
93
Обязанность добывать пищу к празднеству всегда возлагается на сыновей сестры.
94
Мужчине, вступающему на тропу войны, строго воспрещается вступать в половые сношения с женщиной.
95
Человек, который устраивает пир, всегда должен уходить последним.
96
Это, конечно, верно. Дело, однако, в том, что гости еще не закончили есть.
97
На церемонии, происходящей перед вступлением на тропу войны, то есть во время обряда связки воина, самая изысканная часть животного – голова – подается самым уважаемым воинам.
98
Они противопоставляются четырем медведям-самцам, которых подали на третьем пире.
99
Согласно обычаю. Теперь слушатели знают, что воины готовы к выступлению.
100
То есть колчан.
101
Это восклицание служит предупреждением, что сейчас будет сломана связка стрел.
102
Типичная ритуальная недоговоренность. Имеются в виду уже проявившие себя в боях воины, принимавшие участие в обряде связки воина.
103
Здесь явная ирония – сам вождь никогда не выходит на тропу войны.
104
Этот нелепый поступок призван отбить у кого бы то ни было всякую охоту его сопровождать.
105
Действие представляет собой невероятное святотатство и направлено на то, чтобы отпугнуть тех, кто все еще сопровождает вождя.
106
Так он последовательно лишил себя средств передвижения, оружия для защиты и нападения, а вместе с тем и всякой гарантии на успех предприятия.
107
Таковы особенности повествовательного стиля рассказчика. Конечно, они вовсе не младшие, а наоборот, старшие братья. Однако, поскольку его зовут Куну, то есть «старший брат», это и есть, строго говоря, его имя. Так к нему часто обращаются животные.
108
Испытанный способ ловли бизонов у виннебаго.
109
Конечно, он прекрасно понимает, что они говорят.
110
Очень невежливо пытаться завести разговор с человеком, когда он занят.
111
Голоден, конечно же, сам Трикстер.
112
Саркастически подражая заботе, которой отец окружал своих детей.
113
Он хотел избавиться от попутчиков, чтобы никто не смог увидеть или узнать его. И, несмотря на это, мнимые младшие братья видят его, узнают и насмехаются над ним.
114
Медведь огромен, так как он предназначен для Трикстера.
115
В данном случае трудно определить смысл фразы: просто сарказм или указание на полную бесчувственность Трикстера.
116
«Испугался» означает здесь «начал осознавать, что поступил дурно».
117
То есть восток. Виннебаго представляют наш мир в виде острова овальной формы. Восток назван пределом мира, потому что Трикстер, спасаясь от погони, уже полностью обежал вокруг него.
118
Согласно космологическим представлениям виннебаго, наш мир, равно как и три других мира, является островом.
119
В этом выражении – двойной сарказм. Прежде всего, Трикстер воспринимается как фигура, противоположная воину. Во-вторых, воины всегда преследуют врага, а не наоборот.
120
Мне не известен английский аналог названия рыбы. То же относится и к названиям на языке виннебаго, приведенным далее.
121
Комментарий рассказчика.
122
Метод, которым пользуются только при ловле мелкой рыбы на небольшой глубине.
123
То есть он вовсе не ловил рыбу, а просто кипятил воду, через которую она проплывала.
124
Когда ему наконец все же удается поймать рыбу, то она оказывается мертва. И даже ее он не может приготовить, так как желудок его переполнен водой. Поскольку рыбу, уснувшую в воде, обычно не едят, мысль закопать мертвую рыбу, чтобы приготовить ее позже, абсурдна вдвойне.
125
Это означает, что он наконец начинает осознавать причину своих поступков. Ранее животные называют его Трикстером. Теперь же он сам употребляет это имя по отношению к своим действиям.
126
Этот смешной ответ Трикстера может означать карикатуру либо на распространенную теорию виннебаго о том, что песни являются людям во сне, либо на представление, что люди держат их в себе и могут изрыгать их. Весь эпизод – явная пародия на праздничные танцы и пение.
127
Саркастическая пародия на победный клич воина.
128
Два обычных для виннебаго способа приготовления мяса.
129
Он наделяет разные части своего тела, в особенности свой анус и пенис,