Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И, как все женщины, руковожусь я мненьем,
Составленным себе под первым впечатленьем.
Да, Фока полн к тебе любви, но это — яд.
Хоть жалость в сердце те, чей дух высок, таят,
Не заслужил ее наш общий притеснитель:
Будь даже вправду он законный твой родитель,
В его преступности у нас сомнений нет.
Чего б ты от него ни ждал — щедрот иль бед, —
Тираном все равно он быть не перестанет,
Затем что сердце вновь и вновь твое тиранит
И, выполнить тебе мешая долг святой,
На путь бесчестия влечет тебя с собой.
В сомненьях пребывай, лишь будь врагом тирану,
Но и в тебе теперь я сомневаться стану,
Чем с деспотом в борьбе тебя же поддержу:
Его запутаю, тебе не поврежу.
Твой друг иль ты мне брат — лишь небесам известно;
Обоим вам сестрой быть в равной мере лестно,
И сделать я могу, увы, одно сейчас:
Дрожать за каждого, любя обоих вас.
Но не утратила досель я упованья.
Слух при дворе идет, что в городе восстанье,
Что битву Экзупер мятежникам дает
И что судьбу всех нас решит ее исход.
Тсс! Вот и Фока.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, и Фока, Маркиан, Октавиан, стража.
Фока.
Ну, готов он покориться?
Пульхерия.
Советовала я царевичу открыться,
Но он себя, как я предвидела, повел:
В нем брата я нашла, ты сына не обрел.
Фока.
За счет мой небеса тебя обогатили.
Пульхерия.
Вернее, от меня несчастье отвратили,
Затем что брата я утратила бы вновь,
Будь ясно, в ком твоя, а в ком чужая кровь.
Фока (Пульхерии).
Обоих погубить неясность эта может,
И брат твой сам себя и друга уничтожит,
Коль не сознается, в ком кровь течет моя,
Чтоб ради сына дал врагу пощаду я.
(Ираклию.)
Неблагодарный! Я в последний раз взываю
К тебе, в ком кровь свою невольно прозреваю,
К кому я всей своей природою влеком,
Тогда как кажется мне друг твой чужаком.
Ужель печаль моя тебе не доказала,
Сколь прочная любовь меня с тобой связала?
Подумай, как с пелен отцу ты дорог был,
Как смело у врагов твой друг тебя отбил.
Ты — наш должник.
Ираклий.
И долг отдать я не премину:
Мой друг получит вновь свой сан, а Фока — сына.
Фока.
Упорством лишь убьешь ты сына моего.
Ираклий.
Я сам умру, чтоб ты опять обрел его.
Фока.
За что ты сыном быть не хочешь мне, жестокий?
Ираклий.
Назвав его, вернул уже я сына Фоке.
Фока.
Нет, отнял, в душу мне сомненье заронив.
Ираклий.
Нет, возвратил, твою ошибку разъяснив.
Фока.
Мне горькой истины она стократ милее.
Я сыном счел тебя; мни, что отец тебе я,
И тем Ираклия, кто б ни был он, спасешь.
На благо мне, себе, ему — пойди на ложь.
Ираклий.
Довольно! Выслушав такое предложенье,
К тебе теряю я остатки уваженья.
Твоим посулам внять мне запрещает честь.
В усыновлении резон тогда лишь есть,
Когда оно роднит нас с домом знаменитым,
А не равняется с позором неприкрытым:
Ведь отвращение исполнит все сердца,
Коль сын Маврикия найдет в тебе отца.
Фока.
Нет, не казнят тебя, предатель, по заслугам,
А лишь безжалостно с твоим покончат другом.
Не потеряешь ты ни сан, ни жизнь свою:
Назло тебе я кровь родную не пролью.
Ты имя друга взял, спасти его пытаясь,
И пренебрег отцом, но я с тобой сквитаюсь.
Эй, стража, тотчас же бунтовщика убить,
Дабы царевич мог опять мне сыном быть!
Ираклий.
Постойте!..
Маркиан.
Дрогнул ты? В чем этому причина,
Царевич?
Ираклий.
Я не дам отцу зарезать сына.
Маркиан.
Коль жаждет лишь в тебе он сына обрести,
Мне не мешай путем, мной избранным идти.
Ираклий претерпеть готов любые муки,
Чтоб скипетр свой вложить в твои, царевич, руки.
Прощай, и счастливы твои да будут дни!
Фока.
Нет времени у нас для праздной болтовни.
Октавиан, рази!
Ираклий.
Злодей, его не трогай!
Я…
Фока.
Говори!
Ираклий.
Я полн смятеньем и тревогой,
И мне…
Фока (Ираклию).
Слова потом ты будешь расточать.
(Октавиану.)
Бей!
Ираклий.
Стой! Я… Вымолвить иль все-таки смолчать?
Фока.
Сознайся, иль…
Ираклий.
Нет, в ход пускать не надо силу.
Я тот, кем должен быть, чтоб друг не лег в могилу.
Как он перед тобой, так я пред ним в долгу,
И долг его тебе взять на себя могу,
И столь же искренне, торжественно, сурово,
Как в том Маврикию Ираклий дал бы слово,
Клянусь его отца считать за своего,
Но жизнью будешь ты в ответе за него.
Где б ни нашел себе конец мой друг бесценный,
Кто б ни сгубил его — каприз судьбы военной,
Иль молния с небес, иль происки врагов,
Ты должен быть к тому заранее готов,
Что отомщу тебе я за его обиду,