Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но проучить врагов хочу сперва вблизи я,
А там уж перейду к тем, кто от нас вдали.
Властительнице здесь обиду нанесли
За то, что милости она мне оказала;
Мне честь велит отмстить обидчикам сначала.
Донья Эльвира.
Боюсь, я вашу мысль постигла не вполне.
Как подданный, должны вы ей служить, не мне?
Дав умертвить себя за донью Изабеллу,
Согласны вы потом примкнуть к чужому делу?
Карлос.
Нет, не как подданный я выступлю в бою.
Как знать, быть может, я рожден в другом краю?
Я чту двух королев. Сомнения развеем:
Я с равным рвением готов служить обеим,
И пусть опасности грозят любой из двух —
Поможет им мой меч, поддержит их мой дух.
Заутра я сражусь за донью Изабеллу.
Но если б вашему понадобился делу
Сегодня мой клинок, то был бы я готов
Сразиться нынче же хоть с дюжиной врагов.
Обеим вам служить — вот цель моя святая:
Вам — без ущерба ей, ей — вас не огорчая.
Но стоит услужить одной из королев,
Как тотчас у другой я вызываю гнев.
Мне кажется, всех бед один лишь я виновник.
Я жалок сам себе, как горестный любовник,
Который сразу двух красавиц полюбил:
Хочу двум скипетрам отдать свой бранный пыл.
Любовник, коему два равные пристрастья
Рвут сердце пополам, суля одни злосчастья,
Достоин жалости: он не решит никак,
Какое предпочесть из этих равных благ.
Любовь ему как скорбь, восторг подавлен страхом,
Что ни предпримет он — идет все тотчас прахом;
Все дурно, все не так; коль угодит он тут,
За это его там преступником сочтут.
Донья Эльвира.
Всем смертным чтить устав любви необходимо.
Во-первых, — сказано там, — сердце неделимо.
Кто сердце поделить задумал пополам,
Невольно тот себя обкрадывает сам,
И, верный сразу двум, раздвоенный, двулюбый,
Он все равно грешит неверностью сугубой.
Подобная любовь нелепа и смешна,
И участь жалкая бедняге суждена:
Живой, он ни одну страданьями не тронет,
Умрет он — ни одна слезинки не уронит.
Карлос.
Жестокие слова! Все понял я, увы:
К таким поклонникам немилосердны вы.
Донья Эльвира.
Я — да. Но думаю, и донья Изабелла.
Однако у меня еще одно к вам дело.
Вы с доном Альваро сразитесь в первый день.
Он предан мне.
Карлос.
О да! Он словно ваша тень.
Донья Эльвира.
Так помните, кто мне всех ближе, всех дороже:
Щадите жизнь его… и собственную — тоже.
Карлос.
Хотите, чтоб он стал кастильским королем?
Донья Эльвира.
Нет, помнить вас прошу о счастии моем.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, дон Альваро.
Донья Эльвира.
Досель свою любовь выказывали мне вы,
А бьетесь за кольцо кастильской королевы!
Иль под воздействием злокозненных светил
Ваш взбунтовался меч и чувству изменил?
Честь — говорите вы — сильней любви. Красиво!
Но или честь вам лжет, или любовь фальшива.
Тут, право же, нельзя концы с концами свесть:
Что это за любовь и что это за честь?
Нет, подлинная страсть в ладу со смыслом здравым;
Вы любите меня — тогда зачем она вам?
Вы бьетесь за нее — зачем вам я тогда?
Иль вы в измене ей не видите стыда
И, перстень получив, пренебрежете ею?
Дон Альваро.
Я подданный ее. Вовеки не посмею
Я государыней своею пренебречь.
Донья Эльвира.
О чем же вы со мной вести хотите речь?
Иль, битву проиграв, но получив пощаду
От дона Карлоса, надеетесь в награду
Вы получить меня? И впрямь большой почет,
Коль вас такой боец своим клинком проткнет.
Дон Альваро.
Смогу ль на вас взглянуть я после пораженья?
Донья Эльвира.
Чего же от меня вы ждете?
Дон Альваро.
Сожаленья.
Будь милосердней вы к исканиям моим,
Не нужно было бы мне состязаться с ним:
Как нареченный ваш, избавился б от чести
Я быть представленным, с двумя другими вместе,
К избранью в женихи. А так я принужден
Сражаться за кольцо и за кастильский трон.
Чем кончится наш бой? Как знать! Но все едино:
Разверста предо мной несчастия пучина.
Добуду ль я кольцо иль нет — утрачу вас:
Коль буду побежден — я должен скрыться с глаз,
Коль одолею — ей назначен я в супруги.
Так в заколдованном я оказался круге.
Сражаясь, как велит мне долг мой перед ней,
Я все же докажу отвагою своей,
Что, вас любя, ищу лишь доньи я Эльвиры,
Что, если бы искал короны и порфиры,
Нашел бы их и там. Честь мне дала приказ:
Завоевать ее, чтоб стать достойным вас.
Донья Эльвира.
О, беспокоиться вам ни о чем не надо!
Честь! Что тут возразишь? Всесильная преграда!
Не бойтесь, — все пройдет: кольцо завоевав,
О чувствах пламенных забудете вы, граф.
Мой трон сомнителен, а трон кастильский прочен.
Все решено судьбой, ваш выбор беспорочен.
Зачем вам упускать такой удобный миг?
Смущаться нечего, стыд, право, невелик.
Непостоянство? Нет, — мысль о всеобщем благе.
Предательство? Ничуть, — безудержность отваги.
Но как бы за меня вам Карлос не отмстил!
Дон Альваро.
Ах!.. Сколь мне радостно ваш видеть гневный пыл!
Нет, выгод для себя не ждал я от сраженья;
Но раз уж мне