Читаем без скачивания Театр. Том 2 - Пьер Корнель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я счастлив. Пусть любовь, пусть жизнь саму отдам,
Но знаю: не совсем я безразличен вам.
Как долго докучал я вам своей любовью,
Как долго вашему дивился хладнокровью!
Но гнев ваш показал, как яркий всплеск огня,
Что удостоили заметить вы меня.
Донья Эльвира.
Нет, в преступленье вам вменяю я другое:
Оставить вы меня не можете в покое,
Хоть сами отреклись. Вдвойне сержусь на вас
За то, что вы на мой ссылаетесь отказ.
Я королева, но — без скипетра и трона,
Вдали от своего родного Арагона.
Великодушие вы явили, полюбив
Изгнанницу, но как принять мне ваш порыв?
Великодушной я обязана быть тоже.
Нам чувства дороги, но честь еще дороже.
Брак с чужеземкою? Не украшает он.
Нет, должен мой супруг делить со мною трон.
Ужели в трудную, безрадостную пору
Унижусь, чтоб искать в супружестве опору?
Когда отвоевать престол удастся мне,
Я выбор сделаю — на благо всей стране.
Наследным скипетром должна владеть сначала.
Пока моя рука его не отобрала,
Безвластную, ее не вправе я отдать.
Потом подумала б я и о вас, как знать?..
Но жребий воссиял тут перед вами новый,
Он расшатал любви непрочные основы;
То ль оказались вы не так уж влюблены,
То ль неприступностью моей утомлены, —
Вы с легкостью сдались. Вас упрекать? За что же?
И посильней, чем вы, могли бы сделать то же.
Когда б, дон Альваро, владели вы собой,
Когда бы прежде всех не порывались в бой
За вожделенный приз, стараясь овладеть им,
Когда бы вышли вы на поединок третьим,
Показывая тем, что вас неволит честь,
Трудней мне было бы утрату перенесть.
Но вам любовные томленья надоели,
И вы спасаетесь, найдя предлог в дуэли.
Дон Альваро.
Ужели б вырвался у вас счастливый вздох
Когда бы я прослыл трусливейшим из трех?
Чтоб я уловкою воспользовался гадкой:
Пусть, мол, устанет враг перед последней схваткой?
Чтоб…
Донья Эльвира.
Кончите, когда все будет позади,
Коль не останетесь лежать с клинком в груди.
Однако ваших двух соперников я вижу.
Кого я отдалю, кого к себе приближу,
Я завтра вам скажу.
Дон Альваро.
У завтрашнего дня
Не будет радостных сюрпризов для меня.
Донья Эльвира уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Альваро, дон Манрике, дон Лопе.
Дон Манрике.
Приманиваете к себе любовь и славу?
Которая из двух вам более по нраву?
Дон Альваро.
Отняв кольцо, скажу — которая из двух.
Дон Лопе.
Вас Карлос бьет и тут и там — такой есть слух.
Дон Альваро.
Зато завистники — те бьют его… словами.
Дон Лопе.
Не бойтесь: сжалившись, поделится он с вами.
Дон Альваро.
Вы бойтесь: ведь страшны вам оба — я и он.
Дон Манрике.
Спешите — выскочку подсаживать на трон.
Дон Альваро.
Уложит он меня — вам будет не до смеха.
Дон Манрике.
Нас разобрал бы смех от вашего успеха.
Дон Альваро.
Я уложу его — вас тоже страх возьмет…
Дон Лопе.
Что нам вас ждать, а вам отлеживаться — год.
Дон Альваро.
Назначим завтра день для продолженья спора.
Дон Манрике.
Наступит этот день, я думаю, не скоро.
Дон Альваро.
Уж так не терпится отбыть вам на тот свет?
Дон Лопе.
Ждать дела вместо слов и впрямь терпенья нет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и донья Изабелла.
Донья Изабелла (дону Альваро).
Граф! Не посетуйте, когда мы вам предложим
Оставить нас на миг. Я этим двум вельможам
Хотела б высказать — и не в ущерб для вас —
Свои суждения.
Дон Альваро.
Мне ваша мысль — приказ.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Манрике, дон Лопе, донья Изабелла.
Донья Изабелла.
Нельзя, чтоб начались в столице пересуды,
Чтоб выбор выглядел как следствие причуды:
Зачем тут вмешивать стороннее лицо?
Я передумала: сама вручу кольцо.
И дона Альваро, на пользу вам обоим,
Своим вниманием мы не обеспокоим.
В другую он влюблен, — известно это всем, —
Но с вами вынужден соперничать. Зачем?
Насильно милой быть нет у меня охоты.
Отказ мой снимет с вас излишние заботы.
Мой выбор сузился: один из вас двоих.
Но мне проверить бы хотелось, что жених
Отнюдь не поглощен одним стремленьем к трону,
Что любит он меня, а не мою корону.
Любовь, как говорят, есть единенье душ;
Я смею уповать, что будущий мой муж
Мои пристрастия делить со мною будет
И только то, что мной осуждено, осудит.
С тем из двоих вступлю в супружеский союз.
С кем совпадут у нас и мысль, и взгляд, и вкус.
Чтоб стало вам ясней, прибегну я к примеру.
Мой муж не возомнит, что награжден не в меру
Дон Карлос мною был; напротив, мой супруг
Не может не ценить столь верных наших слуг.
Мне стыдно было бы, коль скоро бы вручила
Я одному из вас державное кормило
Затем, чтобы он власть употребить посмел
На разрушение мной совершенных дел.
Нет, вовсе не затем. Все то, что мне приятно,
Должно упрочиться. Надеюсь, вам понятно?
Дон Манрике.
Да, государыня. Вновь Карлос! Снова он!