Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 147
Перейти на страницу:

МАРИО ДЕ СА-КАРНЕЙРО

Марио де Са-Карнейро (1890–1916). — В лирике этого поэта нашли свое наиболее законченное выражение новаторские тенденции поколения «Орфея». Литературную деятельность М. де Са-Карнейро начал как прозаик; под влиянием дружбы с Ф. Песоа и тесного общения с французскими поэтами обратился к поэзии. В 1914 г. вышел его первый сборник стихов, «Рассеяние», и уже посмертно, в 1937-м, — второй, «Крупицы золота». Основной мотив творчества М. де Са-Карнейро — кризис личности, отчаянные попытки найти себя, свое утраченное «я». Во второй книге границы поэтического видения расширяются, от самосозерцания поэт переходит к раздумьям над судьбами людей. Как и Ф. Песоа, Са-Карнейро стремился к коренному преобразованию стихотворных ритмов, изменял формы просодии, иногда нарушая грамматические правила.

ПОЧТИ

Перевод Е. Витковского

Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.Чуть больше неба — я бы в нем исчез.Не донесли надломленные крыльявсего на взмах до голубых небес.

Тревожен я или спокоен? Тщетно…Все поглотил обманчивый отлив.Мечта моя осталась безответна,меня навеки болью наделив.

Почти любовь, почти триумф над бездной,почти надежда и почти мечта… Но жардуши расплескан бесполезно,все — призрак, все — пустая суета.

Как больно непрерывное «почти»!Мне счастье лишь на миг один сверкнуло,и все утрачено: крыло взмахнуло,но не сумело к небу вознести.

Я погубил все храмы, где когда-токолени преклонял у алтаря…Реке не суждено уйти в моря, —о, как горька подобная расплата!

И мрачными и темными пороймне кажутся сверкающие своды, —решетку тяжкую взамен свободыкует разочарованный герой.

Я созидать хотел, но вижу ныне,что ни единой цели не достиг…Все тягостно, во всем царит унынье,всего коснулся я на миг.

Чуть больше солнца — стал бы жаркой пылью.Чуть больше неба — я бы в нем исчез.Не донесли надломленные крыльявсего на взмах до голубых небес.

ТОТ, ДРУГОЙ

Перевод Ю. Петрова

Не узнанный с начала до конца,укрытый под личиной маскарадной,фальшивый светоч, циник аккуратный,убогий трус в обличье храбреца.

Напыщенный дурак в одежде ратной;блевотине сродни душа лжеца,а дух, стяжавший похвалы певца, —холуй, лакей, предатель многократный;

страстей лишенный, с сердцем недвижимым,подвластным лишь бесчувственным пружинам,он к Идеалам и Добру зовет;

и пузырем надутым в небосвод —маг-самозванец, сфинкс, заплывший жиром, —пустой и некудышный, он плывет.

ЖОЗЕ ГОМЕС ФЕРРЕЙРА

Перевод Инны Тыняновой

Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) — Два первых сборника стихов опубликовал очень рано: «Горные искры» в 1918 г. и «Вдалеке» в 1921 г. После длительного молчания выпустил ряд новых сборников: «Поэзия-1», 1948; «Поэзия-II», 1950; «Поэзия-III», 1961; «Поэзия-IV», 1970; «Поэзия-V», 1973; «Поэзия-VI», 1976. Они поставили его во главе неореализма, одного из ведущих направлений литературного развития Португалии, названного так в отличие от критического реализма XIX в. и характеризующегося интересом к жизни народа и к актуальным общественным проблемам.

Сатирическая повесть Ж.-Г. Феррейры «Удивительные приключения Смельчака Жоана» (1963) опубликована в 1971 г. в русском переводе.

Поэзия Жозе Гомеса Феррейры, оригинальная и изящная по форме, исполнена чувства ответственности за судьбы родины.

ИЗ ЦИКЛА «АНАФЕМА ПЕЙЗАЖУ»

(1936–1937)

III

Увяньте, цветы на зеленых лугах…

Не носят вас нищиев волосах,на хлеб по дворам прося.

Засохни в кустах, ежевичный плод…

Возьмездьем твой алый сокне взойдет,что мне на ладонь пролился.

Иссякни, родник у замшелой стены…

Не капли, а слезынам суждены,оков они тяжелей.

Поникни, трава под крутою горой,в обман не вводи нас,своей красотойсудьбу скрывая людей…

Красотою судьбы обладают лишь те,кто ее уносит в своей мечте,умирая от голода меж цветов,когда солнце встает,воспламеняя сердца мертвецов.

ИЗ ЦИКЛА «ГЕРОИЧЕСКИЕ ГОЛОСА»

(1936–1937–1938)

XIX

Послушай, весна: ты напрасноиз роз проливаешься в мир.

Своей красотой бесстрастнойменя не собьешь с пути:мой путь — к чужой баррикаде,будто нехотя, но идти,чтоб за призрачную мечту,за грядущего красотусмерть на ней обрести.

ИЗ ЦИКЛА «НЕЯСНЫЙ ГОРОД»

(1959–1960)

XXI (Кафе. Вокруг меня — споры и слова, сорвавшиеся с якоря.)

И вот я здесь,застыл недвижно,и героически дерзаю жить,и быть как островв потоке бурном образов, словашвыряющем во мракнесокрушённой ночи.

XXII

Естественно, как в глубокомнутряном сне пред рассветом,дерево одинокоеко мне протянуло ветви,на которых вместо бутоновраскрылись глаза человечьи…

…трепет синий, зеленый, зарево, крыльяпленные, острова с прозрачными веждами.И эти два глаза на темном стволе,неизбывно кроткие,(Я уж видел их где-то! Неведомо где!),пронзают меня взглядом,как два забытых кинжала.

Солнце встает слепое из молчанья мертвых.

ЖОЗЕ РЕЖИО

Жозе Режио (псевдоним; наст. имя — Жозе Мария дос Рейс Перейра; 1901–1969). — Еще студентом опубликовал сборник «Стихи о боге и дьяволе» (1925). Через два года основал журнал «Презенса», печатный орган одноименной группы, сыгравшей важную роль в развитии современной португальской поэзии. Основная тема поэзии Ж. Режио — внутренняя борьба и смятение личности, раздираемой противоречиями. Подобно большинству «презентистов», поэт обращался к углубленному психологическому анализу, но при этом интересовался также важнейшими общественными проблемами и стремился разрешить их с позиций демократа-гуманиста.

МЕРТВЫЙ ПОЭТ

Перевод М. Квятковской

Костюм надели черный, как обычно,потом побрили, как велит обряд.Две мухи на лице его сидят.Он пожелтел, но выглядит прилично.

Здесь пахнет воском, тесно непривычно,цвет общества, куда ни кинешь взгляд:профессор, генерал и адвокат…Глядят печально, тупо, безразлично…

А завтра критик, лысый и безликий,разыщет книгу, жертву злобных сплетен,гонимую, пока был жив поэт,

о ком сегодня говорят: «Великий», —поскольку он теперь совсем безвреден,как памятник из бронзы… как портрет.

МИГЕЛ ТОРГА

Перевод Л. Цивьяна

Мигел Торга (псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.

СУДЬБА

Радостью утро дышало.Думал подняться к вершинам гор,думал пить воду чистейших озер,думал уйти в бескрайний простор…Да жизнь помешала.

ОТКАЗ

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 147
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Западноевропейская поэзия XХ века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии