Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МИГЕЛ ТОРГА
Перевод Л. Цивьяна
Мигел Торга (псевдоним; наст. имя — Адолфо Роша; род. в 1904 г.). — Окончил медицинский факультет. Участник группы «Презенса». Первое литературное произведение, сборник лирики «Жажда», опубликовал в 1928 г. Плодотворно работал в разных жанрах — в поэзии (сб. «Освобождение», 1944; «Оды», 1946; «Гимн человеку», 1950, и др.), драматургии, мемуаристике. Поэзия Мигела Торги, то порывистая, мятежная, то горестно-умиротворенная, проникнута ощущением близости к земле; пахота, посев, сбор урожая приобретают в его стихах символическое значение, отражая борьбу и надежды португальского народа последних десятилетий.
СУДЬБА
Радостью утро дышало.Думал подняться к вершинам гор,думал пить воду чистейших озер,думал уйти в бескрайний простор…Да жизнь помешала.
ОТКАЗ
Я не с вами, изменники, нет!Разве может, хоть миг единый,быть рядом с вами поэт?Знаю: в дерзкий поход в грядущеене пойдут ожиревшие обыватели.В этом радостном шествиитолько юные и прекрасные,трубадуры зари,бессребреники-правдоискатели,вечные бунтари и мечтатели.
АНТОНИО ЖЕДЕАН
Антонио Жедеан (псевдоним; наст. имя — Ромуло де Карвальо; род. в 1906 г.). — Преподаватель физики, автор научно-популярных работ, он опубликовал свой первый поэтический сборник («Вечное движение», 1956) в возрасте пятидесяти лет. За ним последовали «Мир — театр» (1958), «Огненная машина» (1961) и др., принесшие поэту известность. Широта охвата действительности, эмоциональная насыщенность, нескрываемое сочувствие угнетенный сближают А. Жедеана с представителями португальского неореализма.
КАПЛЯ ВОДЫ
Перевод А. Косс
Когда я плачу,плачу не я.Плачет людская беда,а людская беда была всегда.Слезы — мои,боль — не моя.
АЛЫЙ ИРИС
Перевод М. Самаева
От севера и до югаВсю землю я пересек.Повсюду зелено море,Свод неба синь и высок.
Задумчивые светилаДрожали в ночной воде,И солнце лишь солнцем было,Луною луна — везде.
Везде, где я побыл, смелоВзрывали земли неволюЦветы; а то, что болелоВ недрах души и тела,Было обычной болью.
Приводит в недоуменьеЛишь боль, что во мне двоится:И скорбь в ней исчезновенья,И радость во всем родиться.
МАНУЭЛ ДА ФОНСЕКА
Мануэл да Фонсека (род. в 1911 г.). — Один из основоположников неореалистической поэзии. Как и многих других неореалистов, его интересует преимущественно жизнь крестьянства, он в мельчайших подробностях изображает особенности сельского быта. При этом его творчеству присуща критическая направленность. О жителях провинции Алентежо, родины писателя, повествует его роман «Посеешь ветер…» (1958), сборники рассказов («Новая деревня», 1942; «Огонь и пепел», 1953) и стихи («Роза ветров», 1940; «Равнина», 1941; «Избранные стихотворения», 1958).
ТРАГЕДИЯ
Перевод М. Самаева
Его отправили в школу, где он научился читать,складывать, вычитать, умножать и делить.С детства он был угрюм и никогда не игралс ровесниками на улице.Потом за прилавком он стал извлекать доходыиз школьных познаний.Размерен, серьезен —ни улыбки, ни ошибки.Умирает отец.(Впрочем, это давно предвидели.)И вот он «сеньор Антонио»(поглядите, такой молоденький и уже сеньор Антонпо…),хозяин лавки, глава семьи.Посолиднел, женился, обзавелся потомством, —короче, все как у всех, кто прибавляет и множит.И когда его старший научился читать, писать и считать,сеньор Антонио стал подводить баланс.Семьдесят лет ему,известен в округе, богат.Чего же больше желать человеку?Поэтомуоднажды, в жаркий июльский денек,он вдруг занемог, прилег,пристойно раскинул руки,сказал: «Я, кажется, умираю…»И действительно умер.От удара.
МАРИО ДИОНИЗИО
Перевод Инны Тыняновой
Марио Дионизио (род. в 1916 г.). — Новеллист, романист, теоретик неореализма, автор статей о живописи. В своих стихах (сб. «Стихи», 1941; «Требования и ловушки», 1945; «Диссонирующий смех», 1950) он призывает к постижению социальной действительности, к братству, к «встрече всех людей на дорогах мира». В художественной манере М. Дионизио иногда заметно влияние сюрреалистской эстетики.
ШЕПОТОМ…
Давайте шепотом петьгимн часам и мгновеньям, что мертвыми кажутся внешне…О ветер, о свежие листья зеленых гигантов земли моей милой,голос ее сыновей своим шумом приветным покройте!
О ветер, вздувающий парус,холодком предрассветным тревожащий крыш черепицы,выстрой покой неприступно-высокийдля песни этой глухой, но сияющей в сумраке ярко.
По горам и по долам, в тени густолистой и хвойной,юноша тихо бредет с пустыми руками и полным огня сердцем…О аромат миндаля, виноградника, дуба и моря,унеси звук шагов его к братьям, рассеянным в далях пейзажа!
Унеси звук шагов его к пыльным оливковым рощам,к апельсинным деревьям и трубам домов, и рекам,где мирное время поет в вересковых подлесках…Взор устремив за далекие тучи,и подошвы вонзив в кочковатую почву родную,давайте шепотом петь,давайте шепотом петь славуродине нашей за то, что она — живая.
ПОЛУСТАНКИ ПОЛНЫ УЕЗЖАЮЩИХ
Полустанки полны уезжающих,ни веселых и ни печальных,только день и ночь ожидающихпоездов дальних.Меж тюками и пледами,под мешками, пакетами —та земля, где они родились когда-то,та земля, где они росли и взрослели,родная, чужая.
Сон под бледной луной,и пустые карманы…чей-то мальчик свистит в свой свисток, отвечаяравнинному ветруглиняным голосом гнева.В сумерках лет уходящих,в пыльной тени полустанков—ожиданье.Я ожидаю, ты ожидаешь, они ожидаютпоездов дальних.
ГРУЗОВИКИ С ПОТУШЕННЫМИ ФАРАМИ
Грузовики с потушенными фарами —черные в призрачных черных ночах —позади оставляют немые домаи за стеклами черными — черный страх.
Позади оставляют окурки, и чад,и книги, разбросанные на полу,и рвущего кипу бумаг старикас немыми слезами в темном углу.
Иду по улице с горькой улыбкой, —зачем здесь столько чуждых людей? —Иду вне времени. Тускло и зыбкоза мною стелется свет фонарей.
ФЕРНАНДО НАМОРА
Фернандо Намора (род. в 1919 г.). — Долгое время работал врачом. Один из самых крупных писателей современной Португалии, автор многих романов и повестей («Записки из жизни врача», 1949–1963, русский перевод — 1969; «Живущие в подполье», 1972, русский перевод — 1975, и др.). С 1975 г. Фернандо Намора — действительный член Лиссабонской Академии наук (отделение литературы). Жизнь простых людей, их мирный труд, радости и огорчения привлекают поэта не меньше, чем изображение своего внутреннего мира, и потому он порой стремится заглушить в себе лирическое начало, эмоции его проявляются, лишь когда он сочувствует чужому горю или бичует его виновников. В 1959 г. Фернандо Намора объединил свои ранние поэтические произведения «Саргасово море», 1939; «Земля», 1941, и др. в книгу под названием «Холодные рассветы»; в 1969 г. он опубликовал новый сборник стихов — «Маркетинг».
ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,с досадою приходят мне на память —как русло долгожданного ручья,вдруг оказавшееся под песками;и как строка, которая судьбойв чернильнице оставлена без толку…Как горький вкус сигары дорогой,докуренной до середины только;и как газета, желтая давно,попавшаяся под руку некстати…Как слабое, дешевое вино,которое не запятнает скатерть;и как трагический,беззвучный вопль,так никогда и не достигший слуха…Все так же сердце у меня черство,и в жаждущей душе все так же сухо.Известно, в двери счастья — не ломись…Случайны встречи, и случайны лица…И все ж нет-нет мелькнетшальная мысль:а может, этовсе-таки случится?
КЛИК ВЕТРА