Читаем без скачивания Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПОТЕРЯННАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Все женщины, которых встретил я,с досадою приходят мне на память —как русло долгожданного ручья,вдруг оказавшееся под песками;и как строка, которая судьбойв чернильнице оставлена без толку…Как горький вкус сигары дорогой,докуренной до середины только;и как газета, желтая давно,попавшаяся под руку некстати…Как слабое, дешевое вино,которое не запятнает скатерть;и как трагический,беззвучный вопль,так никогда и не достигший слуха…Все так же сердце у меня черство,и в жаждущей душе все так же сухо.Известно, в двери счастья — не ломись…Случайны встречи, и случайны лица…И все ж нет-нет мелькнетшальная мысль:а может, этовсе-таки случится?
КЛИК ВЕТРА
Перевод Инны Тыняновой
Надежда трепещетна плечах дерева.Она здесь на виселицувздернута.Радость стынетна солнце зимнем.Она здесь в изгнаньесослана.Нежность плачетна голом кургане.Она здесь изменойброшена.Кличет ветер в пленном рассвете:согрейся, радость, проснись, надежда.Зачем, ветер, кличешь?Они в темнице.Но стоит людямстать набатом и гневом,и тотчас надежда,и радость, и нежностьответят на зовветра:мы воскресли!
ЖОРЖИ ДЕ СЕНА
Перевод М. Самаева
Жоржи де Сена (род. в 1919 г.). — Окончил инженерный факультет в университете города Порто, работал инженером в Лиссабоне, в 1959 г. переехал в Бразилию, преподавать в университете Сан-Пауло философию и литературу; с 1965 г. живет в США. Очеркист, драматург, литературный и театральный критик, поэт, переводчик, составитель обширной антологии португальской поэзии. Основные поэтические сборники Жоржи де Сена: «Преследование» (1942), «Корона земли» (1946), «Философский камень» (1950), «Очевидности» (1955), «Верность» (1958), «Метаморфозы» (1963), «Искусство музыки» (1968).
Лапидарная, классическая по форме выражения поэзия Жоржи де Сены, в которой, однако, временами ощущается влияние сюрреализма, проникнута чувством ответственности художника «за то, что мы живем на свете».
На русский язык переводится впервые.
ЗИМНЯЯ ВАРИАЦИЯ
В прохладе ласковой, в прохладе мятной,в которой свет уже разбавлен тьмой,а бледный окоем послезакатныйзатянут золотистой бахромой;
отгородясь от суеты сумятнойтакою растворенной тишиной,что тени сердцу более понятны,чем обнаженность вещности земной;
я тот далекий образ вызываю,воспоминаньем кровь свою знобя.Любовь, так, значит, ты еще живая?..
И в существе моем ютишься где-то,когда на час один осталось света,а сам я — отзвук самого себя…
СОНЕТ
Пройди своей дорогой, не мешаятой жизни, что придет вслед за твоей,тогда тебя возвысит жизнь меньшая
и повторит, небытия сильней.Лишь в ней одной восполнятся потеринесбывшихся и пролетевших дней.
И каково бы ни было теперь ей,она на завтра будет уповать —не остужай, прости ей легковерье.
Дай ей побыть собой и миновать,нетерпеливой, хрупкой, яснолицей,несущей неизбежного печать.
В ней время с красотой соединится,чтобы пройти и снова повториться.
СОФИЯ ДЕ МЕЛЛО БРЕЙНЕР
Перевод И. Чежеговой
София де Мелло Брейнер (род. в 1919 г.). — Изучала классическую филологию в Лиссабонском университете. Сотрудничала в различных отечественных газетах и журналах. Уже первая книга Софии де Мелло Брейнер Андресен «Поэзия», 1944, отличалась полным отсутствием риторики, органичным единством и цельностью гармонически сочетающихся образов, несмотря на то что иногда в ней чувствовалось влияние эстетических принципов сюрреалистов. Следующие книги — «День моря», 1947; «Хорал», 1950; «Новое море», 1958, — пронизаны языческим мировосприятием, ассоциациями с мотивами античной мифологии и в то же время исполнены щемящей тоски, проникнуты ощущением недолговечности всего земного.
Лучшее поэтическое произведение Софии де Мелло Брейнер Андресен — «Книга шестая», 1962, — свидетельствует об изменении творческой манеры, о более широком и объективном отражении жизни в ее конкретных проявлениях; многие стихи поэтессы отмечены острой критической, подчас сатирической направленностью. В 1968 г. вышел в свет том избранной лирики С. де Мелло Брейнер Андресен.
БИОГРАФИЯ
Были близкие, были друзья… Эти умерли, те далеко.А иные о стену эпохи в кровь разбили лицо.Возненавидела я все, что просто, и все, что легко,и себя я ищу в свете дня, вое ветра, игре облаков.
РОДИНА
Страна, где камень и ветра, страна,где воздух так прозрачен, свеж и чист,где стены белы, а земля черна;
где лица терпеливой тишиныполны: их нищета разрисовалаузором, въевшимся навеки в их чертыпозорнейшим стигматом нищеты;
их ветер бьет, и солнце их палит…Но в той стране речь для меня звучитвсегда с такою милой сердцу страстью:весомы и окрашены слова,внушительно и тяжело молчанье,и суть вещей так явственно виднав нагом и ослепительном звучаньеслов:— Ветер, камень, дом, река,рыданье, песня, день, дыханье,даль, корень, дерево, вода, —вот родина моя — там сердце и душа.Мне больно от луны, от моря плачу я,и в каждый день мой вписано изгнанье.
ПАПИНИАНО КАРЛОС
Папиниано Карлос (род. в 1920 г.). — Родился в Мозамбике. Живет в Португалии. Учился на инженерном факультете в университете города Порто, долгое время был журналистом, сотрудником наиболее радикальных газет и журналов: «Нотисиас де блокейо» («Вести из окружения»), «Вертиее» («Вершина»), «Сеара нова» («Новые всходы») и др. Опубликовал несколько сборников стихов — «Набросок», 1942; «Новая дорога», 1946; «Мать-земля», 1949; «Леса и ветер», 1952; «Пойдем, ясные духом», 1957; драматическую поэму «Звезда странствует по городу», 1958; книгу рассказов и книгу кровнк. В своей поэзии Папиниано Карлос продолжает и развивает традиция португальского неореализма, обличая царящие в мире наживы несправедливость и угнетение, ратуя за раскрепощение личности, — в частности, ва право африканских народов на самоопределение.
ОСВОБОЖДЕНИЕ
Перевод Инны Тыняновой
Свобода осталась там,за проволокой колючею,а тело мое, гниющее заживо,а тело мое, изрытое язвами,смотрело слепыми глазами во тьму дремучую.
Стражники цвета пепламеня стерегли от света.
Но что мне стражники цвета пепла?
Язык обрубленныйс трудом повернулсяв губах распухших и черных,когда я крикнул,услышанный всюду,что я СВОБОДЕН!И задрожали от крика этоговсе тираны на свете.
Стражники цвета пеплаунесли мое мертвое тело.
КАРЛОС ДЕ ОЛИВЕЙРА
Перевод А. Наймана
Карлос де Оливейра (род. в 1921 г.). — Родился в Бразилии. Переехав в Португалию, окончил историко-филологический факультет Коимбры. Еще будучи студентом издал в неореалистической серил «Новый кансионейро» первый сборник стихов («Туризм», 1942), а через год роман «Дом на дюнах». В своих стихах Карлос де Оливейра воспевает людей и пейзаж родной земли, с большой силой отображая трагическую судьбу народа (сб. «Бедная мать», 1945; «Потерянный урожай», 1948; «Земля гармонии», 1950).
Карлос де Оливейра обратился к самой древней и плодотворной традиции португальской поэзии — к использованию фольклора, истоки которого восходят к средневековью. Основным жанром стихотворных произведений эн избрал народную частушку — шакару; он обращается и к излюбленной народом редондилье. При этом поэт опирается и на достижения современной ему европейской художественной мысли.