Читаем без скачивания Катриона-3217. Космическая летопись. - Талагаева Веда
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, они удивительно похожи, — ответил Джек.
— Госпожа Яворская о вас очень хорошо отзывалась, — заметил Гийом.
— Польщен. Это было мимолетное знакомство.
Разговор носил характер светской беседы, но за небрежными замечаниями Гийома Бодлера угадывался пристальный интерес к истории с президентским шаттлом. На борту «Катрионы» вице-президента Веру Яворскую пытались убить. В разговоре с Джеком она высказала предположение, что кто-то хотел бы заменить ее сестрой-близнецом. Это могла быть сама Нора Зегер или ее шеф, командир «Дельты» Люциус Морс. Гийом, наверное, очень хотел бы узнать подробности тех событий на «Катрионе», чтобы понять, что известно Джеку и другим людям, оказавшимся свидетелями неудачного покушения. Деверо не без злорадства подумал, что Бодлер может сколько угодно пытаться тайком проникнуть в его мысли или пробовать выпытать нужные сведения с помощью гипноза. Мнемозитовый шарик ему этого не позволит.
Лифт спустился на седьмой уровень станции, где находились различные службы, административные сектора и взлетно-посадочные отсеки.
— Мы приехали, — сказал Деверо, когда они с Гийомом вышли к уже ожидавшим их Софи и Ирис, — Нам с вами, капитан Ковалевски, осталось только связаться с сержантом Бором и узнать, удалось ли ему раздобыть запчасти.
— Да, сэр, — согласилась Софи.
На самом деле Джек испытывал двойственные чувства. С одной стороны в присутствии телепата ему было неспокойно, а с другой ему не хотелось оставлять Ирис с ним наедине. Маэда описал Гийома Бодлера как человека беспринципного, потакающего своим порокам и слабостям. Теперь у Джека были основания полагать, что это правда. Хорошо было бы изобрести повод, чтобы задержаться в обществе Ирис и Бодлера.
— А вы видели когда-нибудь жителей планеты Ран, мисс Софи? — спросил Бодлер.
По тому, как Софи Ковалевски помахала в ответ пушистыми ресницами, Деверо заключил, что за столь короткий промежуток времени Гийом успел добиться благосклонности и механической девушки. «В роде бы биороботы не поддаются внушению», — с недоумением подумал он.
— Нет, только издалека, — с сожалением вздохнула Софи.
— А хотели бы? — Бодлер заигрывал с Софи, как с живой женщиной, и ей это нравилось, — Дело в том, господа, до меня дошли известия, что телепат, которого наняли партнеры Рудольфа Олафсона, ранианец.
— Надо же! — удивилась Ирис, — А я не знала. Мне он не сказал.
— Он очень спешил, — ответил Гийом, — Эти люди заставили его понервничать. У вас ведь жесткий график пребывания на «Латоне-3».
Осведомленность Гийома не удивляла Джека Деверо. Телепат наверняка пользовался для сбора информации своими способностями, не смотря на официальный запрет подобных действий.
— Так хотите познакомиться с ранианцами? — спросил Гийом у Софи Ковалевски.
Софи вопросительно взглянула на Джека. Тот пожал плечами. Это был хороший повод остаться и присмотреть за Ирис. Правда то, что телепат сам нашел его и предложил, настораживало.
— Узнаю, как наш сержант, — сказал Джек, — Если он еще занят поручением старшего механика, то мы можем погулять в ожидании его.
Он нажал кнопку на гарнитуре своего переговорного устройства и вызвал Бора.
— О, гуляйте на здоровье, я еще долго буду возиться, — сказал тот, — Тут на втором нижнем уровне что-то вроде рынка технических деталей. Один господин хочет поторговаться за то, что мне нужно. Не люблю этого, но ради Игоря Иваныча готов.
— Похоже, мы пока останемся с вами, — сказал Джек.
— Ура-ура! — Софи захлопала в ладоши.
— Ура, — с усмешкой согласился Бодлер, галантно пропустил девушек вперед в узком коридоре, а сам опять пошел рядом с Джеком.
Они свернули в квадратное фойе, где находились эскалаторы, поднимавшиеся в деловой центр.
— Не хотите с нами расставаться? — насмешливо спросил Джек у Бодлера, делая вид, будто намекает на его симпатию к Софи.
— Вы очень приятные люди. И не только люди, — показывая, что понял намек, Бодлер скользнул взглядом по пышной фигуре едущей впереди на эскалаторе Софи, — Мисс Ковалевски милая молодая леди. И довольно необычная для технического биоробота.
Шарик на цепочке, качавшийся из стороны в сторону перед мысленным взором Джека, вздрогнул и замедлил свое движение. « Он знает, — мелькнуло у Джека в голове, — Он знает, что Софи была раньше роботом-убийцей. Что это она должна была убить вице-президента».
— В ее программе были небольшие отклонения, но мы их самостоятельно устранили, — безмятежным тоном проговорил Джек, — А вот кокетство оказалось неискоренимо.
Бодлер улыбнулся.
— Вы интересный человек, капитан Деверо, — сказал он, — Полковник Зегер говорила об этом. Вы произвели на нее впечатление. Я и сам вижу, что она права.
— Приятно произвести впечатление на красивую женщину, — саркастически усмехнулся Джек.
Он помнил, какой рассерженной была Нора Зегер после их беседы, и не сомневался, что впечатление было сильным, но вряд ли хорошим.
— А наше присутствие не насторожит или не обидит столь нервных деловых партнеров господина Олафсона? — спросил Джек, когда все сошли с эскалатора перед вращающимися дверями делового центра.
Телепат не успел поделиться своими соображениями на этот счет. Из дверей прямо к эскалатору выскочил сам Рудольф Олафсон. К удивлению Джека он уже успел переоблачиться в другой не менее роскошный костюм, теперь сиреневого цвета. А на его галстуке красовалась запонка с рубином, кажется настоящим, величиной чуть не с грецкий орех. На эскалаторе Ирис достала из сумочки маленький круглый сотовый, размером всего с пол-ладошки. Судя по тому, что Олафсон тоже держал телефон возле уха, он говорил с ассистенткой и вышел, чтобы ее встретить.
— Ах, вот вы! — сказал он, останавливаясь, убирая телефон от лица, и торопливо оглядел всех прибывших, — Так, вы телепат? Очень приятно. О, господин Деверо, мисс Софи, как кстати. Эти мерзавцы с Полифема притащили не одного, а двух телепатов. Капитан Деверо, не могли бы вы и ваша сотрудница поприсутствовать на переговорах?
— Думаете, я один не справлюсь? — серьезно уставившись на него, поинтересовался Бодлер.
— Я хочу, чтобы с нашей стороны тоже было внушительное количество народу, — Олафсон весь был поглощен трудностями, возникшими вокруг заключения желанной сделки, и не заметил, что Бодлер над ним издевается, — Надо выглядеть солидно, пусть не воображают себе!
— Господин Олафсон хочет сказать, — Ирис успокаивающе дотронулась до локтя своего патрона, — что на Полифеме придается большое значение внешнему виду. Недостаточно солидное сопровождение может быть расценено ими, как признак слабости.
«Наверное, по этому он так и вырядился», — догадался Джек.
— А мы выглядим достаточно солидно? — засомневался он.
— Я скажу, что вы командир моего личного корабля, а мадемуазель ваш помощник, — пожал плечами Олафсон, — Пусть не думают, что мы лыком шиты.
— Я помощник? — обрадовалась Софи.
Олафсон просительно посмотрел на Джека.
— От вас ничего не потребуется. Только поскучать немного с умным видом. Пожалуйста, капитан, не сочтите за труд.
— Ну, — Джек прикинул в уме дальнейшее развитие событий и понял, что отвертеться, не поссорившись с богатым пассажиром, не удастся, — Господин Бодлер ведь обещал показать капитану Ковалевски ранианцев.
— Да, оставайтесь, будет весело, — тонко усмехнулся Бодлер.
— Ах, спасибо, капитан! — не дожидаясь утвердительного ответа, Олафсон схватил руку Джека и потряс, — Я поблагодарю руководство Почтовых авиалиний за вашу помощь. И, конечно, не забуду о том, чтобы экипаж «Катрионы» получил материальное поощрение.
— Да, уж, не забудьте, — согласился Бодлер, которого явно веселила эта дурацкая ситуация.
— Тогда давайте поспешим, — посмотрев на изящные часики на своей руке, предложила Ирис.
— Бежим, бежим, — с издевательской серьезностью подхватил Бодлер.
Все воодушевились, кроме Джека. Еще будучи юным курсантом летного училища, он в глубине души лелеял честолюбивые надежды когда-нибудь дослужиться до генерала. Но вот свадебного генерала ему изображать еще не приходилось.
Помещение для переговоров, арендованное Рудольфом Олафсоном у делового центра «Латоны-3», представляло собой небольшой овальный конференц-зал. Он был расположен по правому борту станции, вся его наружная стена представляла собой вереницу больших окон с видом на переливающийся голубой шар Бресииды. С левой стороны у внутренней стены был установлен длинный стол из полупрозрачного оргстекла и множество стульев с удобно изогнутыми спинками и подлокотниками. В настоящий момент стулья были сдвинуты группками на противоположные концы стола для удобства каждой из деловых сторон. Предприниматели с планеты Полифем, прибывшие чуть раньше, уже ожидали, усевшись вокруг дальнего конца стола. Одеты они были еще более дорого и безвкусно, чем Рудольф Олафсон и, судя по распиравшей их важности, гордились этим. Их было трое — полные мужчины, среднего роста и возраста, относящиеся к человеческой расе, но отличающиеся от землян сероватым цветом кожи и густыми, сросшимися над переносицей бровями. Главным у них был самый крупный и упитанный господин в ярко-розовом костюме, на золотистом галстуке которого сиял алмаз, не уступавший в размерах рубину Олафсона. «Нормально упакован», — мысленно усмехнулся Джек. Должно быть, то была слишком громкая мысль, потому что Бодлер бросил ему предостерегающий взгляд и одновременно улыбнулся. Громкую и непочтительную мысль Джека могли прочитать телепаты с другой стороны. Джек посмотрел на них, и позабыл об Олафсоне, расфуфыренном толстяке с Полифема и о переговорах. Телепаты стояли чуть позади упитанных полифемских дельцов, держась скромно, и не старались вылезти на первый план. Это были две женщины с планеты Ран, о чем красноречиво говорил их внешний вид. Длинные накидки с капюшонами и прорезями для рук, платья с узкими рукавами, прикрывающими половину кисти, головные уборы, похожие на высокий убор древней египтянки Нефертити. Так одевались женщины Рана. Джек вспомнил девушку, которую часто видел во сне и никогда на самом деле. Крис Маэда, бесцеремонно подсмотревший этот сон, утверждал, что она была похожа на ранианку.