Читаем без скачивания Слепое правосудие - Уильям Бернхардт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здравствуйте, я Альберт Декарло. Друзья зовут меня Трай.
Надеюсь, вы тоже будете меня так называть.
Бен сдержанно пожал протянутую руку. Декарло был совсем не таким, каким он его представлял. Молодой человек одних лет с Беном, возможно, на несколько лет старше, высокий и стройный, с блестящими черными волосами, зачесанными назад и завязанными сзади в "конский хвост". Декарло был в темных солнцезащитных очках, темном кашне и белом длинном пальто.
Он снял с себя пальто и шарф.
– Присаживайтесь, мистер Кинкейд.
Бен сел на подставленный ему стул. Декарло же вернулся к столу, и Бен сразу понял почему: по обеим его сторонам немедленно возникли два высоких темноволосых охранника, у которых подозрительно оттопыривались карманы пиджаков.
– Это мои вице-президенты, – сказал Декарло. – Джонни и Антонио. Они отвечают за мою безопасность.
И тут Бен увидел в углу комнаты еще одного человека – высокого мужчину с длинными светлыми волосами.
– Еще один из ваших вице-президентов? – кивнул Бен в сторону светловолосого.
– Нет, нет, Винни – мой специалист по особым поручениям.
Бен еще раз взглянул на Винни.
– В тот день, когда Кристину Макколл выпустили из тюрьмы, у меня произошла стычка с блондином такой же комплекции.
– Уверен, что это был не Винни.
– Тот человек был в черном мотоциклетном шлеме, поэтому я не совсем уверен... Но все-таки удивительное сходство.
– Удивительно скорее то, что в Тулсе всего лишь двое высоких мужчин с длинными светлыми волосами. – Декарло положил руку на зеленое сукно письменного стола. – Но как бы то ни было, вы ведь пришли по другому поводу. Ваш секретарь сообщил мне, что у вас ко мне деловое предложение. Он выражался в том смысле, что ваше предложение кардинально изменит вашу деятельность.
Бен мысленно поклялся, что по возвращении серьезно поговорит с Джонсом.
– Это не совсем точно сказано, мистер Декарло.
– Трай. Называйте меня Трай. Так чем же я могу помочь вам, Бен? – Он взглянул на лежавший на столе листок бумаги: – Итак, вы адвокат, кончили юридическую школу при университете в Оклахоме. Ваш офис расположен на Северной Абелин-Драйв, 462, живете вы на Северной Одиннадцатой улице, 2080, на втором этаже. Хозяйка вашего дома – миссис Харриет Мармелстейн. Ваша мать живет в Николс-Хиллз, а сестра в Эдмунде. Я прав, не так ли?
Бен кивнул.
– Вы ездите на "хонде-аккорд", модель 1982 года, номер машины XAU-208. У вас секретарь-мужчина по фамилии Джонс. В прошлом году вас уволили из фирмы "Рейвен, Такер и Табб" при скандальных обстоятельствах. В качестве юриста-одиночки вы не очень-то преуспеваете.
– Все верно, – сдержанно кивнул Бен. – Можете не продолжать.
– Почему же? Вы просто неправильно меня поняли. Я стараюсь побыстрее перейти к делу. В настоящее время вы представляете Кристину Макколл, женщину, которую, насколько я знаю, обвиняют в убийстве моего друга и делового партнера Тони Ломбарди. Полагаю, вы явились сюда в связи с его убийством?
– Вы правильно полагаете.
– Вы знаете, что я уже беседовал с агентами ФБР?
– ФБР в настоящее время не делится со мной информацией.
– Я вам сочувствую. Временами мне тоже кажется, что с представителями властей трудно находить точки соприкосновения. Скажите, мистер Кинкейд, что бы вы хотели узнать? – спросил он, сплетая пальцы рук.
Бен понял, что нет смысла увиливать, что этот человек держит в руках все нити.
– Зачем вы приходили к Ломбарди в день его убийства?
Декарло невозмутимо посмотрел на Бена:
– Я не приходил к нему.
– Мистер Декарло... простите, Трай. Так вот, вахтер утверждает, что впустил вас в тот вечер.
– Спад – симпатичный старикан. Однако, находясь на дежурстве, он частенько злоупотребляет спиртным. Так что я бы не удивился, если бы ему привиделся Альберт Декарло сразу в нескольких экземплярах.
– Спад убежден, что видел вас.
– И все же, Бен, он ошибается. Я действительно не раз бывал у Тони, но в тот вечер я к нему не заходил. Спад просто перепутал дни.
– Я так не думаю.
– Бен, у меня есть множество свидетелей, которые подтвердят, что в тот вечер я находился здесь и никуда не выходил.
– Вот как? Сколько же у вас свидетелей?
– А сколько бы вы хотели? – улыбнулся Декарло.
* * *Бен надолго задумался. Не было никакого смысла давить на Декарло.
– Ладно, Трай... Вы говорите, что до этого не раз бывали у Ломбарди. Зачем вы к нему приходили?
Декарло посмотрел на него так, как смотрят на несмышленыша, которому приходится объяснять самые элементарные вещи.
– Мы с Тони были деловыми партнерами.
– То есть вы вместе торговали попугаями?
– Верно. Тони доставлял в страну попугаев, а "Международный импорт" занимался их продажей в розницу.
– Довольно странный для вас бизнес.
– Почему же? Дело как раз очень прибыльное...
– Я беседовал с Клейтоном Лангделлом о торговле попугаями...
– Я знаю мистера Лангделла. В прошлом году я пожертвовал десять тысяч долларов его организации.
Бен ошалело уставился на Декарло:
– Я... удивлен. Чтобы Лангделл принял от вас деньги... Он же считает вас гангстером. Кстати, мне говорили, что попугаев часто используют для прикрытия контрабандных операций с наркотиками.
С лица Декарло тотчас же исчезло любезное выражение.
– Что вы этим хотите сказать, Бен?
– Вряд ли я первый человек, который соединяет имя Декарло с торговлей наркотиками.
– Подобные обвинения не доказаны.
– Однако ваше имя неоднократно упоминалось во время процесса над Абелло.
– Это был мой отец, – сухо ответил Декарло.
Ну конечно... Бен прекрасно понимал, что этот парень слишком молод, чтобы быть крестным отцом местной мафии.
– Мой отец, да хранит Господь его душу, был Альберт Декарло Второй. Я же Альберт Декарло Третий. Этот бизнес я унаследовал от него, так же, как он наследовал его от своего отца.
– Династия, – заметил Бен.
– Да, верно. Но я уже не такой, как мой отец. Времена изменились. Я получил свой диплом в Принстоне. У меня совсем другой подход к делу. Я перестроил все традиционные семейные операции, попытался связать активность нашей компании с более законными видами сделок. Хотя нельзя сказать, что они прежде были незаконными...
Похоже, что старая мафия нашла новое прикрытие.
– Все изменяется. Это неизбежно происходит. Организация, которую вы назвали мафией, была вначале тайным обществом, которое было создано для защиты нищих и угнетенных сицилийцев от французских завоевателей... вы об этом знали?
– Нет, не знал.
– Так вот, теперь все изменяется. Старый бизнес умирает.
Нужны новые источники доходов. В нашем либеральном обществе проституция становится ненужной и неприбыльной профессией. Игровой бизнес тоже начинает приносить меньше доходов.
Да и торговля наркотиками, насколько я знаю, уже не приносит прежних доходов. Началось соперничество между японской якудзой, китайской триадой, поссе с Ямайки и колумбийским картелем Кали, которые борются за одни рынки сбыта. Однако эта борьба лишь ухудшает ситуацию.
– Похоже, самое логичное, что может сделать выпускник Принстона, – это создать совместное коммерческое предприятие с южноамериканскими картелями, – заметил Бен.
– А вы неглупый человек, Бен.
С этими словами Декарло вынул из ящика письменного стола несколько папок.
– Поверьте мне, я собираюсь заняться совершенно легальным бизнесом, пересмотрю все наши портфели, всю нашу деятельность. Ведь времена сейчас уже совсем другие...
– Ну что ж, если так, желаю вам удачи.
– Спасибо. – Глаза Декарло сузились. – Однако я по-прежнему очень серьезно отношусь ко всякой угрозе моему бизнесу и личной свободе. Это наша семейная традиция.
Бен почувствовал, как по спине его пробежали мурашки.
Декарло поднялся со своего места.
– Но вы мне нравитесь, Бен, и я уверен, что между нами не возникнет никаких недоразумений.
Он обошел вокруг стола:
– Вы знаете, моя сестра скоро выходит замуж. Прошу вас принять мое приглашение на прием по случаю этого события.
– Нет, спасибо, я уже видел "Крестного отца".
– Бен, это будет потрясающая свадьба, – улыбнулся Декарло. – В загородном клубе "Двенадцать дубов". Музыка, танцы, напитки – ведь не каждый день выходит замуж младшая сестренка. Так что я на всякий случай пришлю вам приглашение.
Декарло проводил Бена до дверей.
– Если хотите, я пришлю приглашение также и для вашей подруги.