Читаем без скачивания Инсектариум - Юлия Мамочева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барон
Кончайте с дифирамбами, Орфей:Вас арфою судьбина обделила!
Герцогиня
(Бенедикту)
Священник, раздобыли бы кадилоДа усмирили б спорщиков, мой брат!..
Господин X
Не разобравшись, кто тут виноват,Я утомился. Суд — содом, разврат!
Люсидия
Вините, господа, кого хотите.Объята горем бедная вдова;Я и сама теперь жива едва.
Барон
(Люсидии)
Ступайте, дорогая. Отдохните!
Люсидия
(барону)
Моя еще здорова головаДостаточно, чтоб Вашей лжи не верить.Я изначально супротив былаПрестранной свадьбы, что безбожно жглаМой разум. Нынче жженья не измерить:Супруг погиб. По нервам — суховей…А вы злословьте, на кого хотите,Вот только не ищите в Бенедикте,Коль с совестью дружны, — клейма греха.Все разговоры прочие — труха.
(Из графина наливает воды в мисочку, полощет там кисти рук, протирает лицо и уходит)
Господин X
О, голова! Пылает так она,Что углями внутри начиненаПылающими, думается. Чую,Заканчивать с судилищем пора.В хитросплетеньях графского двораТону я, время рассыпая всуеМежду перстами честного суда.Он здесь — трудней Сизифова труда,Бессмысленней работы этой втрое,Коль отыскать виновного герояМешает черных чаяний уда,Которой все до одного поймалисьПрисутствующие. Корысть и зависть,И ревность, и измена без стыда…
Но должен я повинного найти!Грехи свои от сердца отвестиБлагодеяньем этим. Коль, к стыду,Убийцу графа вовсе не найду —Истлею! Совесть, приговор твой дик…Кем — стану?!.. Стойте. Кто есть — Бенедикт,О коем нам графиня говорила?
Герцогиня
Его щадить — предупрежденье было!
Барон
О, без вины, в пощаде ли нужда?А коль виновен — истина ль в пощаде?
Господин X
Вы правы. Ну-ка, Бога ради,Его мне покажите, господа.Да, кто таков, толкуйте без утайки!
Герцогиня
Помешкайте, руководитель шайкиИспуганных возмездием овец.Быть может, объяснитесь, наконец?Кто наделил судебным полномочьемВас — да с привычкой к власти наряду?
Госпожа X
Скажу, пренебрегая многоточьемМногозначительным. То, леди, на родуНаписано судьбой у господинаСего. Не торопитесь спорить Вы картинно!Таков его удел, святая роль.Вас посетить изволил сам король!
(гости ахают; господин X снимает бороду, госпожа X снимает маску, достает корону и надевает ее на короля)
Король
Пред вами я. И гость, надеюсь, прочийНе усомнится в силе полномочийОтныне.
Герцогиня
О наш царь и Бог!.. Владыка!..
Король
(герцогине)
Мне Ваши комплименты, словно пика,Впиваются в окровавлённый мозг,Что вздернут дыбой Вашего паденья!О, горе мне! Сюда приехал я,Как будто черт на всех парах принес,Взглянуть на жениха без промедленья…Племянницына. Это колея!Не вырваться! Решили под личинойНеведомой с женой предстать пред вами,Чтоб не стеснять беседы вашей чинной.А оказались — во змеиной яме,Где грех и блуд — всему первопричиной!
Жених Клариссы — будущий король:Такую клятву дал сестре любимойПред гибелью ее я, чтоб юдольНарочно гарантировать КлариссеСчастливую. Прошли годины мимо —С женою за увеличеньем чиселНезамедлимым наших возрастовСледим, вскипая безысходно кровью:Кто на престоле нас сменить готов?Племянницу супружеской любовьюСумеет окружить? Ведь старой девойНе стать бы ей по праву королевой:У нас в стране цветет патриархат!..
Королева
(сухо)
Поближе к сути.
Король
(нервно)
Буду очень рад.Каким же счастьем были мы объяты,Когда узнали: сын такой четыНа трон и на девицу претендует!Сын женщины редчайшей красотыИ добродетели…
(Королева бросает на него яростный взгляд)
…исполненного мужа.
Королева
Кто знал тогда, что в океан раздуетСвое нутро — земных несчастий лужа!Затягивая трон в кровавый ил…Наш свёкор и до свадьбы не дожил,На празднике почивши предвенчальномНавечным сном — внезапным и печальным.
Барон
(подобострастно раскланиваясь)
С волненьем стану небеса молить я,Чтоб это лишь прискорбное событьеВаш омрачило нынешний приезд,Величества!
Король
(брезгливо глядя на барона)
Ужели никогда не надоестВам, истинно презренный егоза,Хвалить в глаза и хаять за глазаТого — кто власть?! Ведь то — повадка крысья!
Барон
(в сторону)
Иначе — как, от сильного завися,И лишь на тонком волоске вися,Все той же силе полностью подвластном?Судьба слуги любого в этом вся.
Король
Властителя в покое безучастномОставит ли предательство одно?
Господин Z
Едва ль. В чем заключается оно?
Король
Барону, я гляжу, не все равно,С кем дочери венчаться суждено.Однако — не об этом нынче речь.
(барону)
Подобно Вам, желая уберечьКлариссу от того из сыновей,Кто — старший отпрыск графовых кровей,Но рос, отцовской лаской не согретым,Бедняга-граф меньшому предпочелОтдать невесту, славу и престолС надеждой вкупе на мою корону,Однако ж — вопреки моим декретам!..Мизерос не у дел не по закону!
Барон
Как точит камень хитрая вода —Так брешь проесть способна без трудаВ законе — не страшась его величья —Горячая, как жизнь, слеза девичья!..Отцовское умыла сердце жалость:О, как оно из состраданья сжалось!..Клариссе за Мизероса желалось —Как мне на гильотину!
Король
ЖенихомИ Пассий вряд ли был для ней желанным.
Инкогнито я несся к вам верхом.Узрел ли тех на ужине я званом,В чью честь сам пир по сути созван был?Не тронул жениха любовный пыл,Невеста же и вовсе не явилась,От люда пряча полный скорби взгляд.
Барон
Быть может, с ней несчастье приключилось?
Бенедикт
Бесспорно. Восемнадцать лет назад,Когда пребезрассудно в свет явилась,Чтобы вкусить обманов и утрат.
Барон
Она любила Пассия!
Бенедикт
(саркастично)
КонтрактМеж графом и бароном — подтвержденьеТому.
Король
О нем наслышан.
Барон
От кого?
Бенедикт
Трусливо это злое шутовство,Что выдало шута без снисхожденья.
Король