Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читать онлайн Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 693
Перейти на страницу:

ŝtup·ar·form·a име́ющий вид ле́стницы, в фо́рме ле́стницы, ступе́нчатый; ~ turo ступе́нчатая ба́шня.

ŝtup·ar·lift·o эскала́тор (= eskalatoro).

ŝtup·ar·plac·et·o ле́стничная площа́дка.

ŝtup·ar·ŝakt·o 1. ша́хта для ле́стницы, ша́хта под ле́стницу, ле́стничная ша́хта; 2. ле́стничный проём, ле́стничный пролёт.

ŝtup·(o)·funkci·oмат. ступе́нчатая фу́нкция.

ŝu||o 1. боти́нок (не закрывающий лодыжку), полуботи́нок, башма́к, ту́фля; demeti la ~ojn снять боти́нки, разу́ться; basta ~o ла́поть; ср. boto, boteto, duonŝuo, pantoflo, babuŝo; 2. тех. башма́к; подо́шва; ~o de bremso башма́к то́рмоза; ~o de kablo башма́к ка́беля (= koŝo.2); ~o de relo подо́шва ре́льса (ср. relŝuo); ~aĉ·o·j поно́шенные, сто́птанные, разби́тые башмаки́; башмаки́, кото́рые про́сят ка́ши; ~aĵ·o о́бувь (= piedvesto); ~ist·o сапо́жник, башма́чник, обувщи́к; ~ist·a: ~ista metio сапо́жное ремесло́, сапо́жное де́ло (= metio de ŝufarado).

ŝu·brems·oтех. коло́дочный то́рмоз.

ŝu·bros·o сапо́жная щётка.

ŝu·cir·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·dors·o за́дник (ботинка, туфли).

ŝudr·oист. шу́дра (низшая каста в Древней Индии).

ŝu·fabrik·o обувна́я фа́брика.

ŝu·faden·o дра́тва.

ŝu·far||ad·o изготовле́ние о́буви; ~ist·o см. ŝuisto.

ŝu·flik||i vn чини́ть о́бувь; ~ist·o почи́нщик о́буви; ма́стер по ремо́нту о́буви.

ŝu·form·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝumodelilo).

ŝu·korn·o обувно́й рожо́к, рожо́к для о́буви.

ŝu·laĉ·o шнуро́к (для ботинок).

ŝu·lang·o язычо́к (ботинка).

ŝuld||i vt быть до́лжным (иметь долг, быть должником); быть обя́занным (иметь моральное обязательство); ~i al iu cent rublojn быть до́лжным кому́-л. сто рубле́й; ~i al iu sian vivon быть обя́занным кому́-л. свое́й жи́знью; ~i al sia malklereco siajn malsukcesojn быть обя́занным своему́ неве́жеству свои́ми неуда́чами; ~o долг (денежный и т.п.), задо́лженность; обя́занность (моральное обязательство); kartluda ~o ка́рточный долг; morala ~o мора́льный долг; droni en ~oj тону́ть в долга́х, быть круго́м в долга́х; preni sur sin ~on приня́ть на себя́ долг, обя́занность, обяза́тельство; sidi en ~oj ĝis super la ŝultroj погов. быть в долга́х как в шелка́х, сиде́ть в долга́х по́ уши; ~a: vi restas ~a al mi cent rublojn ты остаёшься мне до́лжен сто рубле́й; ~ant·o должни́к, задо́лжник; ~at·o сомнит. архаизм; см. kreditoro; ~ig·i обяза́ть, обя́зывать; ~ig·o обяза́тельство; ~iĝ·i задолжа́ть; зале́зть, влезть в долги́; стать обя́занным, приня́ть (на себя́) обяза́тельство.

ŝuld·atest·oюр. долгово́е обяза́тельство, долгова́я распи́ска.

ŝuld·o·libr·o долгова́я кни́га.

ŝultr||o плечо́ (тж. о похожей части предмета); larĝaj ~oj широ́кие пле́чи; stari ~o(n) ĉe ~o стоя́ть плечо́м к плечу́; levi la ~ojn пожа́ть плеча́ми; preni (или meti) la tutan laboron sur siajn ~ojn взвали́ть всю рабо́ту на свои́ пле́чи; ~o de muro плечо́ стены́; ~a плечево́й; напле́чный; ~um·i vn оч.сомнит., см. levi la ~ojn.

ŝultr·o·rimen·o 1. плечево́й реме́нь (у ранца и т.п.); 2. плечева́я портупе́я (в виде ремня = balteo.1.

ŝultr·ornam·aĵ·o напле́чное украше́ние; декорати́вный напле́чник; (= (sur)ŝultra ornamaĵo).

ŝultr·o·sign·oвоен. пого́н; напле́чный знак разли́чия; ср. rangsigno, epoleto.

ŝultr·o·ŝirm·il·o напле́чник (часть доспеха или спортивного снаряжения).

ŝultr·o·tuk·oоч.сомнит. форма, употребляемая то как синоним слова brustotuko, то как синоним слова ŝalo.

ŝultr·o·zon·oсомнит., см.balteo.

ŝu·model·il·o (сапо́жная) коло́дка (= ŝuformilo).

Ŝunem·o Сунем (город, упоминаемый в Библии).

ŝunjat·oрел. шуньята (понятие в буддизме).

ŝunt||oэл. шунт, ответвле́ние; ~a эл. шунтово́й; ~i vt эл. (за)шунти́ровать; ~ad·o эл. шунти́рование.

ŝu·pint·o носо́к, мысо́к (ботинка, туфли).

ŝu·pur·ig·ist·o чи́стильщик о́буви.

ŝu·ripar||ej·o мастерска́я по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви; ~ist·o ма́стер по ремо́нту (или по почи́нке) о́буви, почи́нщик о́буви (= ŝuflikisto).

ŝu·skrap·il·o скоба́ у вхо́да для чи́стки о́буви, скребо́к для соска́бливания гря́зи с подо́шв.

ŝu·streĉ·il·o приспособле́ние для сохране́ния фо́рмы о́буви, приспособле́ние для предотвраще́ния коро́бления о́буви.

ŝuŝ||i vn шипе́ть; ~(ad)·o шипе́ние; ~a: ~a konsonanto фон. шипя́щий согла́сный (звук); ср. sibla konsonanto.

ŝu·ŝmir·aĵ·o сапо́жный крем, крем для о́буви, сапо́жная мазь, мазь для о́буви, гутали́н, ва́кса; ср. ciro.

ŝut||i vt 1. сы́пать, ссыпа́ть, насы́пать, насыпа́ть; ~i grenon en sakon сы́пать зерно́ в мешо́к; ~i komplimentojn сы́пать комплиме́нтами, рассыпа́ть комплиме́нты, рассыпа́ться в комплиме́нтах; 2. инф. (с)кача́ть, (пере)кача́ть, ска́чивать, перека́чивать (с сервера; на сервер); ср. alŝuti .2, elŝuti .2; ~ad·o 1. ссы́пка, насы́пка (действие); 2. инф. ска́чивание, перека́чивание; ~aĵ·o сыпу́чий материа́л, сыпу́чая субста́нция, сыпу́чее вещество́, сыпу́чее те́ло; ~ebl·a сыпу́чий (могущий быть насыпанным, пригодный для насыпания); ~iĝ·i сы́паться; ~iĝ·em·a сыпу́чий (легко сыплющийся); ~iĝ·em·o сыпу́честь; ~il·o приспособле́ние для насыпа́ния.

ŝut·kamion·oоч.сомнит., см.baskulkamiono.

ŝut·kovr·i vt посы́пать, засы́пать, покры́ть (чем-л. сыпучим: песком и т.п.); ~ad·o посыпа́ние, засыпа́ние, покры́тие.

ŝut·lok·o ме́сто ссы́пки му́сора; сва́лка.

ŝutr·oстр. ста́вень, ста́вня, око́нная засло́нка (= fenestrumo, fenestrokovrilo); lata ~ см. persieno.

ŝut·var·o·j рассыпны́е това́ры, това́ры ро́ссыпью; неупако́ванные това́ры; сыпу́чие това́ры.

ŝvab||o шваб (представитель народности); ~a шва́бский; ~in·o шва́бка.

Ŝvab·i·o, Ŝvab·uj·oгп. Шва́бия (историческая область в Германии).

ŝvabr||i vt мыть шва́брой; ~il·o шва́бра; ~il·et·o щётка для мытья́ таре́лок.

ŝvan·a: ~ ingo анат. шва́нновская оболо́чка, невриле́мма; ~j ĉeloj анат. шва́нновские кле́тки, леммоци́ты.

Ŝvan·o Шванн (немецкий биолог).

ŝvarc||a шва́рцевский (относящийся к поэту и писателю Раймону Шварцу); ~aĵ·o произведе́ние Шва́рца, произведе́ние в сти́ле Шва́рца.

Ŝvarc·o Шварц (фамилия, в том числе французского эсперантиста, поэта и писателя Раймона Шварца).

Ŝvarcvald·oгп. Шва́рцва́льд (горный массив и местность в Германии).

ŝveb||i vn 1. пари́ть; ре́ять; висе́ть в во́здухе, вита́ть; ср. flugpendi; 2. физ. находи́ться во взве́шенном состоя́нии (не всплывать и не тонуть); 3. перен. находи́ться в подве́шенном состоя́нии, находи́ться во взве́шенном состоя́нии (быть неясным, неопределённым); ~(ad)·o 1. паре́ние; ре́яние; вита́ние; 2. физ. нахожде́ние во взве́шенном состоя́нии; 3. перен. нахожде́ние в подве́шенном состоя́нии, нахожде́ние во взве́шенном состоя́нии; ~aĵ·o см. suspensio .1; ~er·o см. suspensiero; ~ig·i см. suspensiigi.

ŝveb·salt·oоч.сомнит.; спорт. паря́щий прыжо́к, прыжо́к с зависа́нием, элева́ция.

ŝvel||i vn пу́хнуть, опуха́ть, распуха́ть; набуха́ть, вздува́ться, раздува́ться; вспу́чиваться; ~a опу́хший, распу́хший; набу́хший, взду́вшийся, разду́вшийся; одутлова́тый; вспу́ченный; ~o 1. см. ~ado; 2. уст., см. ~aĵo; ~ad·o опуха́ние, распуха́ние; набуха́ние, взду́тие (действие); ~aĵ·o о́пухоль, опу́хлость; ши́шка (распухшее место = tubero); ~ig·i наду́ть, вздуть, (вс)пу́чить; vento ~igis la velojn ве́тер наду́л паруса́; ~int·a опу́хший, распу́хший; набу́хший, взду́вшийся, разду́вшийся.

1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 693
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев торрент бесплатно.
Комментарии