Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fantom||o фанто́м; при́зрак; виде́ние; привиде́ние; дух; ср. reaperanto; ~a фанто́мный; при́зрачный; ~a apero появле́ние при́зрака; ~e при́зрачно; как при́зрак, как привиде́ние; ~i vn броди́ть привиде́нием (или при́зраком); появля́ться как привиде́ние (или при́зрак); ср. hanti.
fantom·cirkvit·oэл. фанто́мная цепь.
fantom·dolor·oмед. фанто́мная боль.
fantom·rakont·o расска́з о привиде́ниях, расска́з про при́зраки.
fantom·ŝip·oмиф. кора́бль-при́зрак, лету́чий голла́ндец.
far prep; неофиц. предлог, иногда употребляемый вместо конструкции fare de для указания на действующее лицо, субъект действия.
far||i vt (с)де́лать; с(о)верша́ть; изготовля́ть, производи́ть; создава́ть; kion ~i? что де́лать?; ~i statuon (с)де́лать (или изгото́вить) ста́тую; ~i distingon (с)де́лать разли́чие; ~i meblojn де́лать, изготовля́ть, производи́ть ме́бель; ~i eraron сде́лать (или соверши́ть) оши́бку; ~i krimon соверши́ть преступле́ние; ~i bruon произвести́ шум, наде́лать шу́ма; ~i ŝuldojn наде́лать долго́в, влезть в долги́; ~i paroladon держа́ть речь; ~i fajron развести́ ого́нь, заже́чь ого́нь; ~i grimacon сде́лать (или состро́ить) грима́су; ~i miraklon с(о)верши́ть чу́до; ~i venĝon с(о)верши́ть месть; ~i taskon сде́лать (или вы́полнить) зада́ние; ~i decidon приня́ть реше́ние; ~i impreson произвести́ впечатле́ние; ~i vojon проложи́ть доро́гу; ~i honoron оказа́ть честь; ~i demandon зада́ть вопро́с; ~i saluton вы́полнить приве́тствие; ~i ies volon испо́лнить (или вы́полнить) чью-л. во́лю; ~i sian devon испо́лнить (или вы́полнить) свой долг; ~i militon вести́ войну́; ~i komercon вести́ торго́влю; ~i pacon установи́ть мир; ~i vundon нанести́ ра́ну; ~i doloron причини́ть боль; ~i ordon навести́ поря́док; ~i juĝon верши́ть (или пра́вить) суд; ~i kontrakton заключи́ть контра́кт; ~i feston отмеча́ть пра́здник; ~i breĉon сде́лать (или проде́лать) брешь; ~i el iu idolon (с)де́лать из кого́-л. и́дола; ~i iun idolo (с)де́лать кого́-л. и́долом; ~i kiel ĉiuj де́лать как все; tio nenion ~as э́то ничего́ не зна́чит, э́то ничего́ не меня́ет; dek kaj dek ~as dudek де́сять и де́сять бу́дет два́дцать; sesdek minutoj ~as unu horon шестьдеся́т мину́т составля́ют оди́н час; du botoj ~as paron погов. два сапога́ па́ра; nur tiu ne eraras, kiu nenion ~as посл. то́лько тот не ошиба́ется, кто ничего́ не де́лает; ~o де́ло; соверше́ние; изготовле́ние; произво́дство; созда́ние (поступок, однократное действие); bonaj ~oj до́брые дела́; juĝi iun laŭ la ~oj суди́ть кого́-л. по его́ дела́м; ~o de krimo с(о)верше́ние преступле́ния (= krimfaro); inter diro kaj ~o estas maro посл. ме́жду сло́вом и де́лом лежи́т про́пасть; ~e de предложная конструкция, употребляемая для уточнения смысла вместо предлога de в значениях 6д и 7а (т.е. при указании на действующее лицо, субъект действия): malkovro de Ameriko ~e de Kolumbo откры́тие Аме́рики Колу́мбом; traduko de Goete ~e de Lermontov перево́д (стихо́в) Гёте Ле́рмонтовым; administrado de fabriko ~e de la direktoro руково́дство дире́ктора фа́брикой; vizito al (или de) nia klubo ~e de alilandaj gastoj визи́т в наш клуб иностра́нных госте́й, посеще́ние на́шего клу́ба иностра́нными гостя́ми; ~aĉ·i vt (с)де́лать кое-ка́к, (с)ля́пать, (с)халту́рить; ~ad·i vt де́лать; соверша́ть; изготовля́ть; производи́ть; создава́ть (постоянно, долго или многократно); ~ad·o I де́лание, соверше́ние; изготовле́ние; произво́дство; созда́ние (постоянное, длительное или многократное действие); ~aĵ·o изде́лие; поде́лка; ~aĵo de homaj manoj произведе́ние рук челове́ческих; ~ebl·a мо́гущий быть сде́ланным; осуществи́мый; ~em·a де́ятельный, делови́тый; ~em·o де́ятельность, делови́тость; ~end·a до́лжный быть сде́ланным; ~end·aĵ·o де́ло, кото́рое должно́ быть сде́лано; ~ig·i сде́лать (чужими руками, через исполнителя); ~igi al si novan hararanĝon per frizisto сде́лать себе́ но́вую причёску у парикма́хера (т.е. фактически причёску делал парикмахер); ~iĝ·i сде́латься; с(о)верши́ться; произойти́; стать; ~iĝis nokto наста́ла ночь; al mi ~iĝis varme мне ста́ло (или сде́лалось) тепло́; li ~iĝis laboristo он стал (или сде́лался) рабо́чим; li ~iĝis saĝa он стал (или сде́лался) у́мным; ~iĝu kio volas! будь что бу́дет!; kio ~iĝis al vi? что с ва́ми ста́ло (или сде́лалось)?; ~iĝ·o происше́ствие; ~ind·a досто́йный быть сде́ланным; ~ist·o де́латель; изготови́тель; производи́тель; рабо́тник; ~ist·in·o де́лательница; изготови́тельница; производи́тельница; рабо́тница; ~it·aĵ·o см. ~aĵo.
fara·o фарао́н (старинная карточная игра); ср. faraono.
Farad·o I Фараде́й (английский учёный).
farad||o IIэл., физ. фара́д; ~iz·i vt мед. подверга́ть фарадиза́ции, фарадизи́ровать; ~iz·o, ~iz·ad·o фарадиза́ция.
farandol·o фарандо́ла (старинный провансальский танец).
faraon||o иногда maj фарао́н (др.-египетский царь); ср. farao; ~a фарао́нов, фарао́новский.
farb||o кра́ска, краси́тель (для окрашивания путём нанесения на поверхность); ср. tinkturo .1, kolorilo; ~a кра́сочный (относящийся к краске, краскам), краси́льный; ~i vt кра́сить, покра́сить, вы́красить (путём нанесения на поверхность); ~ad·o окра́шивание, окра́ска (путём нанесения на поверхность); ~ej·o покра́сочный цех; ~ist·o маля́р, краси́льщик (но не тканей, пряжи и т.п.!).
farb·industri·o лакокра́сочная промы́шленность.
farb·o·butik·o ла́вка кра́сок.
farb·o·flik·i vt подкра́сить (подновить слой краски, накладывая на потёртые места новую краску в виде заплат).
farb·o·krajon·o 1. см. kolorkrajono; 2. см. felt(o)krajono.
farb·o·penik·o кисть для кра́ски; маля́рная кисть.
farb·o·pistol·o краскораспыли́тель, краскопу́льт (в виде пистолета); ср. pistolo .2.
farb·o·produkt||ad·o произво́дство кра́сок, кра́сочное произво́дство; ~ej·o кра́сочное произво́дство (предприятие).
farb·o·pulvor·oоч.сомнит. то́нер(-порошо́к).
farb·(o)·rul·o, farb·(o)-rul·oсомнит. маля́рный ва́лик, ва́лик для нанесе́ния кра́ски; прим. в BV в этом значении зафиксировано тж. сомнит. слово rulfarbilo, что нарушает аналогию с зафиксированным в (N)PIV словом inkrulo.
farb·o·skatol·o коро́бка с кра́сками, коро́бка кра́сок.
farb·o·ŝpruc·ig·il·o краскораспыли́тель, краскопу́льт; аэро́граф.
farb·o·tavol·o слой кра́ски.
farb·o·vend·ej·o магази́н кра́сок.
farĉ||oкул. фарш т.е. ру́бленая начи́нка, мо́лотая начи́нка; ~i vt прям., перен. (на)фарширова́ть, начиня́ть; ~ita brasikfolio голубе́ц.
farenhejt·a: ~ skalo шкала́ Фаренге́йта; dek ~j gradoj де́сять гра́дусов по Фаренге́йту; ср. celsia, reaŭmura.
Farenhejt·o Фаренге́йт (немецкий физик).
faring||oанат. гло́тка; ~a гло́точный, фаринга́льный; ~it·o мед. фаринги́т (= faringinflamo).
faringoskop||oмед. фарингоско́п; ~i·o фарингоскопи́я.
farise||oрел. фарисе́й (тж. перен.); ~a рел. фарисе́йский (тж. перен.); ~ec·o редк.; перен. фарисе́йство; ~ism·o рел. фарисе́йство (тж. перен.), уче́ние фарисе́ев.
farize·oуст., см.fariseo.
farm||i vt арендова́ть, брать в аре́нду, брать в наём (ферму, усадьбу, землю для сельхозработ); ср. lui; ~o 1. аре́нда т.е. наём (фермы, усадьбы, земли для сельхозработ); hereda ~o насле́дственная аре́нда; havi en ~o име́ть в аре́нде; 2. см. farmobieno; ~a аре́ндный; ~ant·o аренда́тор (сельскохозяйственный), фе́рмер; ~ig·i сдава́ть в аре́нду; ~ig·ant·o со́бственник сдава́емого в аре́нду; ~ist·o, ~ul·o см. ~anto.
farmaci||o фармаци́я, фармаце́втика; ~a фармацевти́ческий; ~aĵ·o фармацевти́ческое сре́дство, лека́рство (= medikamento); ~ej·o фармацевти́ческая ла́вка, апте́ка (= apoteko); ~ist·o фармаце́вт.
farmakolog||o фармако́лог; ~i·o фармаколо́гия; ~i·a фармакологи́ческий.