Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читаем без скачивания Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Читать онлайн Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 693
Перейти на страницу:

jazion·oбот. бука́шник.

Jazon·oмиф. Язо́н, Ясо́н.

je prep предлог, не имеющий определённого значения и соответствующий различным русским косвенным падежам с предлогами и без предлогов; употребляется обычно когда какой-л. другой предлог по смыслу не подходит: 1. для обозначения некой логической взаимосвязи между предметом или явлением с одной стороны и качеством, действием, предметом или явлением с другой: plena ~ zorgoj по́лный забо́т; riĉa ~ brutoj бога́тый ското́м; lama ~ la dekstra piedo хромо́й на пра́вую но́гу; lami ~ la dekstra piedo хрома́ть на пра́вую но́гу; li estas malsana ~ la renoj он бо́лен по́чками; li estas malsana ~ gripo он бо́лен гри́ппом; graveda ~ filo бере́менная сы́ном; libera ~ mankoj свобо́дный от недоста́тков; liberigita ~ sia ŝuldo освобождённый от своего́ до́лга; kapabla ~ ĉio спосо́бный на всё; kontenta ~ sia sorto дово́льный свое́й судьбо́й; bonŝanca ~ la kartludoj везу́чий в ка́рточных и́грах; rajto ~ io пра́во на что-л.; aspiro ~ io вожделе́ние к чему́-л.; mokado ~ iu насмеха́тельство над кем-л.; soifo ~ scioj жа́жда зна́ний; kredo ~ Dio ве́ра в Бо́га; kredi ~ Dio ве́рить в Бо́га; veti ~ dek rubloj поспо́рить на де́сять рубле́й; edziĝi ~ belulino kaj poste eksedziĝi ~ ŝi жени́ться на краса́вице и по́сле развести́сь с ней; malsaniĝi ~ lepro заболе́ть прока́зой; preni ĉion ~ la kalkulo приня́ть всё в расчёт; ŝanĝi bovon ~ ĉevalo сменя́ть быка́ на коня́; disŝiri ~ pecetoj разорва́ть на кусо́чки; suferi ~ manko de prudento страда́ть отсу́тствием благоразу́мия; trinki ~ ies sano пить за чьё-л. здоро́вье; 2. для обозначения меры, если она выражена несколькими словами: larĝa ~ kvin metroj ширино́й в пять ме́тров; larĝigi ~ kvin metroj расши́рить на пять ме́тров; vi estas ~ duono da kapo pli alta ol mi вы на полови́ну головы́ вы́ше меня́; ~ unu jaro pli juna на год мла́дше; retiriĝi ~ kelke da paŝoj отступи́ть на не́сколько ша́гов; malproksimiĝi ~ granda distanco удали́ться на большо́е расстоя́ние; 3. для обозначения удерживаемого объекта (в данном значении может употребляться и предлог ĉe): preni iun ~ la mano взять кого́-л. за́ руку; konduki iun ~ la nazo води́ть кого́-л. за́ нос; teni sin ~ muro держа́ться за сте́ну; 4. для обозначения часа, если минуты не указываются или указываются после часа (в данном значении может употребляться только предлог je): ~ la tria matene в три часа́ утра́; matene ~ la tria у́тром в три часа́; ~ la tria (horo) kaj dudek (minutoj) в три (часа́) два́дцать (мину́т).

Jehoŝafat·o Иосафа́т (иудейский царь, упоминаемый в Библии).

Jehov·oрел. Ие́го́ва; la atestantoj de ~ свиде́тели Ие́го́вы.

jehov·an·o·j, jehov·ist·o·jсм.la atestantoj de Jehovo.

Jehud·o Иу́да (один из сыновей библейского персонажа Иакова; одно из колен Израилевых); ср. Judaso.

Jeĥezkel·o Иезекии́ль (один из библейских пророков).

jejun||oанат. то́щая кишка́; ~it·o мед. еюни́т, воспале́ние то́щей кишки́ (= jejuninflamo).

jejun·inflam·oсм.jejunito.

je·ĵur·i vt 1. см. kunĵuri; 2. см. ĵurpeti.

jelp||i vn визжа́ть, пови́згивать, взви́згивать, скули́ть (как собака = bojeti); ~o, ~ad·o пови́згивание, взви́згивание, визг, скулёж.

jemen||a йе́менский; ~an·o йе́менец; ~an·in·o йе́менка.

Jemen·oгп. Йе́мен.

jen par вот, вон; ~ mi estas! вот (и) я!; donu ~ ĉi tiun libron да́й(те) вот э́ту кни́гу; ~ staras bovoj antaŭ la monto вон стоя́т быки́ пе́ред горо́й; ~ kion li diris вот что он сказа́л; ~ vi havas! во́т вам!, на́те!; во́т тебе на́!; ~ la horloĝo sonis noktomezon вот часы́ прозвони́ли по́лночь; ~a вот э́тот; вот тако́й; вот како́й; ~e вот та́к; вот как; ~o I вот что; вот э́то; ~... ~... то... то...; li parolas ~ al ŝi, ~ al mi он говори́т то ей, то мне; li estas ~ vigla, ~ malĝoja он то оживлён, то печа́лен.

jen·o IIсм.eno.

Jener·o Дже́ннер (английский врач, изобретатель вакцинации).

Jenisej||oгп. Енисе́й; ~a: ~a Golfo Енисе́йский зали́в.

jer||o ер (название букв в ряде кириллических алфавитов, соответствующих современным русским буквам «твёрдый знак» и «мягкий знак»); ~eg·o ер (название буквы в ряде кириллических алфавитов, соответствующей современной русской букве «твёрдый знак» = malmola signo); ~et·o ерь (название буквы в ряде кириллических алфавитов, соответствующей современной русской букве «мягкий знак» = mola signo).

jeralaŝ·oсомнит.; карт. ерала́ш (старинная русская игра).

Jeremi·o 1. Иереми́я (один из библейских пророков); 2. Ереме́й (муж. имя).

jeremi·ad·o иеремиа́да (долгое сетование, жалоба, причитание).

jeriĥ·a, jerik·a иерихо́нский.

Jeriĥ·o, Jerik·oгп. Иерихо́н.

jeriĥ·o·roz·o, jerik·o·roz·oбот. иерихо́нская ро́за (название двух растений, принадлежащих к разным семействам: анастатики = anastatiko и селагинеллы чешуелистной = skvamfolia selaginelo).

jerusalem||a иерусали́мский; ~an·o жи́тель Иерусали́ма.

Jerusalem·oгп. Иерусали́м.

Jeruzalem·oсм.Jerusalemo.

jes да (утвердительная частица); ho ~ ! о да!; ĉu li venis? — ~ он пришёл? - да; ~a утверди́тельный; ~e утверди́тельно; ~i vn отве́тить утверди́тельно, отве́тить «да», сказа́ть «да», подда́кнуть; ~ig·i 1. см. ~i; 2. см. konfirmi; ~ ja да (при утвердительном ответе на отрицательный вопрос); ĉu ŝi ne venos? — ~ ja, sed nur malfrue она́ не придёт? — да, но то́лько по́здно.

jesaul·o есау́л (= kozakkapitano).

jes·opini·a (pri io) име́ющий положи́тельное мне́ние (о чём-л.).

Jesu·o Иису́с (более поздняя форма др.-еврейского муж. имени Josuo); ~ Kristo Иису́с Христо́с; ср. Josuo.

jet·oав. реакти́вный самолёт (с воздушно-реактивным двигателем = reaktoraviadilo); прим. данное значение приведено согласно (N)PIV. ReVo за словом jeto закрепляет значение «реактивная тяга, реактивное движение», а для понятия «реактивный самолёт» вводит слова jetavio, jetaviadilo; понятие же «реактивный мотор» (согласно (N)PIV — reaktoro) в ReVo обозначено словом jetmotoro; ср. reakciaviadilo, fuzaviadilo.

jeti·oсомнит. йе́ти, сне́жный челове́к.

Jez·oгп. Йе́ссо, Э́дзо (устаревшее название острова Хоккайдо).

Jezu·oуст., см.Jesuo.

jezuit||o иезуи́т (тж. перен.); ~a иезуи́тский; ~ej·o иезуи́тский монасты́рь; дом иезуи́тов; иезуи́тское общежи́тие; ~ism·o иезуити́зм.

jid||o и́диш (= judgermana lingvo, judgermana ĵargono); ср. ivrito; ~a на и́дише (написанный, сказанный и т.п.); la ~a gramatiko грамма́тика и́диш; ~e на и́дише (писать, говорить и т.п.).

jin·o инь (понятие в китайской философии).

jing·oорн. вертише́йка (птица = koltordulo).

Joab·o Иоа́в (библейский персонаж).

Joakim·o Иоахи́м, Иоаки́м, Хоаки́н, Жоаки́н, Аки́м (муж. имя).

Job·oсм.Ijobo.

Joĉj·oуменьшительно-ласкательная форма мужских имён Johano или Jozefo; obstina ~ ва́нька-вста́нька (игрушка = staremulo).

jod||oхим. йод; ~a йо́дный, йо́довый; ~a tinkturo насто́йка йо́да, йо́дная насто́йка; ~a nombro йо́дное число́; ~at·o йода́т; ~at·a: ~ata acido йоднова́тая кислота́; ~id·o йоди́д; kalia ~ido йоди́д ка́лия, йо́дистый ка́лий; ~id·a: ~ida acido йо́дисто-водоро́дная кислота́; ~iz·i насыща́ть йо́дом, сме́шивать с йо́дом, обраба́тывать йо́дом, нама́зывать йо́дом, йоди́ровать.

jodl||i vn петь с перели́вами (по-тирольски, на тирольский манер); ~o йодль, йо́длер, перели́вчатый напе́в.

jodoform||oхим. йодофо́рм; ~a йодофо́рмный.

jod·o·mank·oмед. йододефици́т.

jodometri||oспец. йодоме́три́я; ~a йодометри́ческий.

Joel·o Иои́ль (библейский пророк).

jog||o йо́га (учение, система йогов); ~a йоги́ческий, йо́говый; ~an·o йог, йоги́н; ~an·a йо́говский.

jog·o·terapi·oмед. йо́га-терапи́я, йоготерапи́я.

jogurt||oкул. йо́гурт; ~a йо́гуртовый; ~uj·o йо́гуртница.

jogurt·aparat·o йо́гу́ртница (прибор для...).

Johan||o Иоа́нн, Ио́га́н(н), Иоха́нн (муж. имя); ~ la Baptisto Иоа́нн Крести́тель; Ива́н Купа́ла; прим. форма Johano используется и при эсперантизации сильно отличающихся нац. форм этого имени: Жан, Джон, Ян, Хуан, Иван, Джованни и др. Однако иногда такие имена имеют самостоятельные эсперантизированные формы: Ĵano, Ĵuano, Ivano и др.; ~a, ~in·o Иоа́нна, Иога́нна, Иоха́нна, Жа́нна, Я́на (жен. имя).

1 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 693
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Большой эсперанто-русский словарь - Борис Кондратьев торрент бесплатно.
Комментарии